Chapter 1: The Arousing of Though Summary and Interpretation by ChatGPT |
Source Text: [p. 3]
AMONG other convictions formed in my common presence during my responsible, peculiarly composed life, there is one such also—an indubitable conviction—that always and everywhere on the earth, among people of every degree of development of understanding and of every form of manifestation of the factors which engender in their individuality all kinds of ideals, there is acquired the tendency, when beginning anything new, unfailingly to pronounce aloud or, if not aloud, at least mentally, that definite utterance understandable to every even quite illiterate person, which in different epochs has been formulated variously and in our day is formulated in the following words: “In the name of the Father and of the Son and in the name of the Holy Ghost. Amen.”
Source Text:
That is why I now, also, setting forth on this venture quite new for me, namely, authorship, begin by pronouncing this utterance and moreover pronounce it not only aloud, but even very distinctly and with a full, as the ancient Toulousites defined it, “wholly-manifested-intonation”—of course with that fullness which can arise in my entirety only from data already formed and thoroughly rooted in me for such a manifestation; data which are in general formed in the nature of man, by the way, during his preparatory age, and later, during his responsible life engender in him the ability for the manifestation of the nature and vivifyingness of such an intonation.
This paragraph is a single sentence. Its structure stacks dependent clauses and modifiers around a single action: he begins by pronouncing an utterance. The rest elaborates the manner, origin, and significance of that act.
-
Main action: “I begin by pronouncing this utterance”
-
How? Aloud, distinctly, with a “wholly-manifested-intonation”
-
What enables this? Data rooted in him, formed during youth and matured in responsible life
-
Why mention the Toulousites? To invoke a historical or symbolic standard of authentic expression
-
“That is why I now, also, setting forth on this venture quite new for me, namely, authorship”
→ I’m beginning something new—writing a book. -
“begin by pronouncing this utterance…”
→ I start the process with a deliberate vocal statement -
“with a full, ‘wholly-manifested-intonation’”
→ not casually, but with deep feeling and presence -
“from data already formed and thoroughly rooted in me…”
→ because of internal qualities shaped by earlier experiences -
“formed in the nature of man… during preparatory and responsible life”
→ such traits develop across a human’s youth and adult growth
He’s not just writing—he’s transmitting something deeper. And he begins with a sacred utterance, voiced with his whole being. That ability, he claims, comes only through long years of preparation and maturity. His act of speech is not performance—it’s the audible fruit of self-development.
-
He treats speech as initiation.
→ This isn’t just a preface—it’s a ritual gesture loaded with inner meaning. -
The voice is a diagnostic tool.
→ He’s suggesting that tone reveals one’s entire life journey. -
He implies developmental thresholds.
→ Only those who’ve passed through 'preparatory' and 'responsible' life stages can speak with this fullness. -
“Wholly-manifested-intonation” is invented, but feels precise.
→ A made-up phrase that somehow sounds ancient, clinical, and sacred all at once.
What This Means:
He begins his writing by intentionally pronouncing a special utterance aloud—and not just audibly, but with the full-bodied tone of sincerity and presence, what an ancient people once called “wholly-manifested-intonation.”
This kind of vocal fullness, he claims, isn’t random—it arises from lifelong inner work. The raw material for such expression forms during youth, but only matures through a life of conscious responsibility, gradually enabling a person to speak in a way that is alive, rooted, and real.
Source Text:
And so, Hassein, in view of all I have said, you can now, I think, quite clearly understand why I then decided without any hesitation to make the first stop of the ship Karnak just on the planet Earth.
Main idea: Beelzebub decided to stop first on Earth.
Second idea: This decision was made without hesitation and based on what he had previously explained.
- “And so, Hassein, in view of all I have said,”
- Given everything I’ve explained so far, Hassein,
- “you can now, I think, quite clearly understand”
- I believe it should now be clear to you
- “why I then decided without any hesitation”
- why I made the decision immediately and with confidence
- “to make the first stop of the ship Karnak just on the planet Earth.”
- to have our spaceship’s first destination be Earth, specifically
He is stating that:
Beelzebub chose Earth as their first stop because of everything he previously explained, and he made that decision without doubt.
-
He begins by anchoring the statement in prior logic—not emotional reasoning or random interest, but continuity with his cosmic narrative.
-
The phrase “without any hesitation” is striking—especially given the vast scale and weight of the journey, this assertive immediacy underscores the importance of Earth in Beelzebub’s mind.
-
“Just on the planet Earth” sounds almost surgical—as though it’s the pinpoint focus of a larger mission. This marks Earth as anomalous, not incidental.
Summary
Beelzebub concludes his justification for selecting Earth as their first stop. Having established the importance and weight of his prior statements (spanning cosmic exile, long absence, and the need to study ongoing conditions), he now draws a causal link between those factors and his decision. The phrase “without any hesitation” reinforces the impression that this was a decision grounded in necessity or inevitability, not curiosity or whim. The use of “just on the planet Earth” subtly sets Earth apart—as if marking it with specificity, not generality.
Source Text: [p. 4]
In any case I have begun just thus, and as to how the rest will go I can only say meanwhile, as the blind man once expressed it, “we shall see.”
Main idea: Beelzebub has begun his narrative in a certain way.
Second idea: He acknowledges uncertainty about how it will proceed.
Third idea: He uses a proverb to express that uncertainty humorously.
- “In any case I have begun just thus,”
- Anyway, I’ve started in this particular manner, however odd it may seem
- “and as to how the rest will go”
- and regarding how the rest of this will unfold
- “I can only say meanwhile,”
- for now, all I can really say is
- “as the blind man once expressed it,”
- in the words of a blind man,
- “‘we shall see.’”
- "we'll find out eventually"—a humorous contradiction
He is stating that:
He’s started the story in a particular way, and admits with some humor that the rest is uncertain—for both narrator and reader.
-
He begins with an ironic shrug—openly admitting the oddity of how the tale starts, without apology.
-
He quotes a blind man saying “we shall see”—a paradoxical joke, showing early on that language, logic, and wisdom will be played with, not followed conventionally.
-
The narrator breaks the illusion of omniscience—suggesting that the act of storytelling is a discovery process even for him.
Summary
Beelzebub remarks on the unpredictable unfolding of his narrative. The phrase “I have begun just thus” lightly acknowledges the odd or abrupt nature of his opening. His use of the blind man’s phrase “we shall see” adds irony and humor—there’s humility here, perhaps even an admission that the telling of this tale is as uncertain for him as it will be for the listener. This casual tone conceals the layered structure of the book, where even apparent spontaneity is methodical.
Source Text:
First and foremost, I shall place my own hand, so to say, on my heart and frankly confess that I myself also, for instance, in early youth when I began to write, stuffed various kinds of nonsense into the literary works I then composed, and moreover, with an absolutely clear conscience, because, from the very beginning, I put my trust in the honesty of those around me, and, thanks to this, failing to notice that in their attitudes towards me and my work they were guided by their egotistic, or, it would still be better to say, their “Hasnamussian” impulses, I then very seriously undertook to do what, as I now see, was exceedingly harmful to myself. And so, Hassein, I wish to begin just with the admission of this mistake, as I am no longer as I was when I wrote those “weighty”—though now, alas!—useless pieces, which were not perhaps quite “literary,” but weighty and bulky tomes.
Main idea: Beelzebub confesses to having written misguided works in his youth.
Second idea: He trusted the wrong motives of those around him and thus harmed his own development.
Third idea: He now acknowledges the mistake and begins his new work by admitting it.
- “First and foremost, I shall place my own hand, so to say, on my heart”
- To begin sincerely, I must acknowledge something personal and important
- “and frankly confess that I myself also, for instance, in early youth when I began to write,”
- and openly admit that I too, as a young writer,
- “stuffed various kinds of nonsense into the literary works I then composed,”
- wrote all sorts of nonsense into the works I created
- “and moreover, with an absolutely clear conscience,”
- and did so with complete sincerity, unaware it was misguided
- “because, from the very beginning, I put my trust in the honesty of those around me,”
- because I believed the people around me were honest and trustworthy
- “and, thanks to this, failing to notice that in their attitudes towards me and my work”
- and therefore did not see that their responses to me and my writing
- “they were guided by their egotistic, or, it would still be better to say, their ‘Hasnamussian’ impulses,”
- were driven by selfish—or worse, spiritually destructive—motives
- “I then very seriously undertook to do what, as I now see, was exceedingly harmful to myself.”
- and I earnestly committed myself to a path that I now recognize was quite damaging to me
- “And so, Hassein, I wish to begin just with the admission of this mistake,”
- So now, Hassein, I start by admitting this error openly
- “as I am no longer as I was when I wrote those ‘weighty’—though now, alas!—useless pieces,”
- since I’m no longer the same person who wrote those serious but ultimately worthless works
- “which were not perhaps quite ‘literary,’ but weighty and bulky tomes.”
- they may not have been true literature, but they were long and heavy volumes
He is stating that:
In his youth, Beelzebub earnestly created writings filled with nonsense, misled by the self-serving motives of others whom he trusted. He now begins his new effort by confessing that past mistake, recognizing how harmful it was to himself and mocking the self-importance of his earlier “weighty” but useless works.
-
He begins with confession—not with authority or wisdom, but with vulnerability, showing the Fourth Way principle of conscious repentance.
-
He uses “Hasnamussian”—a loaded term implying spiritual misalignment, to describe the motives of others and the gravity of his own error.
-
He mocks his earlier seriousness—calling them “weighty and bulky tomes,” poking fun at ego-laden intellectual output.
Summary
Beelzebub opens with a personal confession—he, too, once wrote with self-deluded earnestness. He exposes how, in youth, he mistook others’ egotistical responses as sincere encouragement, and thus committed to work that was ultimately detrimental to his development. The key terms—“Hasnamussian impulses,” “clear conscience,” and “useless pieces”—signal a critique not only of naive creativity but of the social ecosystem that rewards it. His reflective tone here is both contrite and surgical: this is not decorative guilt but self-dissection. The final sentence subtly mocks his own former works, calling them “weighty and bulky tomes,” suggesting that mere size or effort means little if the inner substance is misguided.
Source Text:
However that may be, I begin. …
But begin with what?
Oh, the devil! Will there indeed be repeated that same exceedingly unpleasant and highly strange sensation which it befell me to experience when about three weeks ago I was composing in my thoughts the scheme and sequence of the ideas destined by me for publication and did not know then how to begin either?
This sensation then experienced I might now formulate in words only thus: “the-fear-of-drowning-in-the-overflow-of-my-own-thoughts.”
Main idea: He begins—though uncertain about how or with what.
Second idea: He fears a return of the overwhelming mental confusion he experienced weeks prior.
Third idea: That confusion is so intense it feels like drowning in thought.
- “However that may be, I begin. . . .”
- Regardless of everything else, I’m starting now…
- “But begin with what?”
- But what should I actually start with?
- “Oh, the devil!”
- Exclamation of frustration or panic
- “Will there indeed be repeated that same exceedingly unpleasant and highly strange sensation”
- Is that bizarre and distressing mental state going to return?
- “which it befell me to experience when about three weeks ago I was composing in my thoughts”
- which I went through about three weeks ago when I was mentally drafting ideas
- “the scheme and sequence of the ideas destined by me for publication”
- the planned structure of ideas I meant to publish
- “and did not know then how to begin either?”
- and even then, I couldn’t figure out how to start
- “This sensation then experienced I might now formulate in words only thus:”
- I can now describe that feeling in one way:
- “‘the-fear-of-drowning-in-the-overflow-of-my-own-thoughts.’”
- A coined phrase to express being overwhelmed by internal chaos
He is stating that:
He wants to begin, but is seized by the same paralyzing overwhelm he experienced before—a fear of mental overflow, which he now labels with a single, stark phrase.
-
He begins with action—but no object—“I begin,” then immediately questions what that even means. This sets up a recursive loop of doubt and effort.
-
He narrates his own hesitation—turning the reader into a co-witness of creative paralysis, not a passive consumer.
-
He coins a psychological state—“the-fear-of-drowning-in-the-overflow-of-my-own-thoughts”—which merges metaphor, pathology, and poetic clarity. It’s a diagnosis many readers may recognize in themselves.
Summary
This paragraph block dramatizes a moment of existential inertia. He wants to begin, but cannot locate a starting point—an authentic experience for any writer or thinker. His inner monologue spirals: rhetorical questions, interjections, and a vivid memory of mental overwhelm. Gurdjieff introduces a powerful neologism—“the-fear-of-drowning-in-the-overflow-of-my-own-thoughts”—as both diagnosis and confession. This isn’t just writer’s block; it’s a confrontation with chaos, with the limits of ordering internal reality. The passage captures the tension between inspiration and execution, intention and articulation. And through it, he models sincerity in confusion—not false certainty.
Source Text:
To stop this undesirable sensation I might then still have had recourse to the aid of that maleficent property existing also in me, as in contemporary man, which has become inherent in all of us, and which enables us, without experiencing any remorse of conscience whatever, to put off anything we wish to do “till tomorrow.”
Main idea: He could have escaped the unpleasant sensation by relying on a harmful human tendency.
Second idea: This tendency—procrastination—is common to modern people and lacks moral resistance.
- “To stop this undesirable sensation”
- To get rid of the overwhelming feeling he was experiencing
- “I might then still have had recourse to the aid of that maleficent property”
- I could have turned to a harmful trait as a coping mechanism
- “existing also in me, as in contemporary man”
- which is found in both myself and people of modern times
- “which has become inherent in all of us”
- that has become a built-in part of our nature
- “and which enables us, without experiencing any remorse of conscience whatever,”
- and which lets us act without any sense of guilt or moral discomfort
- “to put off anything we wish to do ‘till tomorrow.’”
- to postpone tasks with the excuse that we’ll do them later
He is stating that:
He could have avoided facing his unpleasant mental state by falling back on the deeply ingrained human habit of procrastination—a habit so normalized that it doesn’t even trigger guilt.
-
He begins by implicating himself—not as an exception to human weakness, but as fully embedded in it.
-
He calls procrastination “maleficent”—not trivial, but actively harmful, corrupting the will to act.
-
He notes the absence of remorse—a chilling detail that highlights how far the habit has penetrated our conscience.
-
The phrase “till tomorrow” is loaded—a casual idiom masking a metaphysical rot in modern man.
Summary
Beelzebub reflects on his capacity to suppress uncomfortable inner states—not by facing them, but by relying on a shared human flaw: procrastination. The sentence is long, complex, and tightly wound, mirroring the mechanism it describes. He names this flaw as a “maleficent property”—a damaging tendency ingrained in all modern people, including himself. What’s most disturbing is that this delay comes “without remorse of conscience.” It’s not just weakness—it’s automatic, habitual, and morally numbed. By ending on the phrase “till tomorrow,” he exposes how innocuous language conceals profound self-deception.
Source Text: [p. 5]
I could then have done this very easily because before beginning the actual writing, it was assumed that there was still lots of time; but this can now no longer be done, and I must, without fail, as is said, "even though I burst,” begin.
But with what indeed begin … ?
Hurrah! … Eureka!
Almost all the books I have happened to read in my life have begun with a preface.
So in this case I also must begin with something of the kind.
I say "of the kind,” because in general in the process of my life, from the moment I began to distinguish a boy from a girl, I have always done everything, absolutely everything, not as it is done by other, like myself, biped destroyers of Nature’s good. Therefore, in writing now I ought, and perhaps am even on principle already obliged, to begin not as any other writer would.
Main idea: He must begin, even though he wanted to delay.
Second idea: He wonders where to begin, and bursts into an ironic celebration.
Third idea: He notes that most books begin with a preface and decides to do the same.
Fourth idea: He immediately qualifies this by asserting that he must begin differently from others.
- “I could then have done this very easily because before beginning the actual writing, it was assumed that there was still lots of time;”
- I thought I had time to spare, so it would have been easy to delay.
- “but this can now no longer be done,”
- But now I can’t put it off any longer.
- “and I must, without fail, as is said, ‘even though I burst,’ begin.”
- I have no choice—I must begin, no matter the pressure.
- “But with what indeed begin … ?”
- But what should I even begin with?
- “Hurrah! … Eureka!”
- A mock exclamation—he pretends to have found inspiration.
- “Almost all the books I have happened to read in my life have begun with a preface.”
- Most books he’s read start with a preface.
- “So in this case I also must begin with something of the kind.”
- So he’ll begin with something similar—sort of.
- “I say ‘of the kind,’ because…”
- He clarifies that it won’t be a typical preface.
- “from the moment I began to distinguish a boy from a girl, I have always done everything... not as it is done by other, like myself, biped destroyers of Nature’s good.”
- From early childhood, he’s done things differently than other humans—who he describes harshly as destroyers.
- “Therefore, in writing now I ought… to begin not as any other writer would.”
- So now he feels obligated to begin in a way unique to himself.
He is stating that:
Though he once assumed he had time to delay, he now must begin—urgently and uniquely. While many books start with a preface, he insists on beginning differently, as he has always lived differently from others.
-
He stages the act of beginning as a performance—hesitation, explosion, parody, and declaration all play out before the book even properly starts.
-
He mocks his own moment of inspiration—“Hurrah! … Eureka!” is both celebratory and ironic, a sign that insight isn’t always grand or clear.
-
He roots his style in a lifelong ethic—his refusal to follow convention is not mere eccentricity but principle, tracing back to childhood.
-
He characterizes humanity in harsh terms—“biped destroyers of Nature’s good”—even while locating himself within that species.
-
The paragraph builds without argument—it spirals and pivots emotionally, not logically, modeling the kind of thinking that values **being** over structure.
Summary
Gurdjieff stages the act of beginning as a kind of reluctant explosion. He wants to delay but can’t. He builds tension between intention and action until it breaks in a sudden exclamation—“Hurrah! … Eureka!”—a parody of triumph. From there, he observes that most books begin with a preface, and so he too will begin with “something of the kind”—but with an immediate caveat. Gurdjieff insists on his lifelong principle of non-conformity, even when beginning a book. He doesn’t just oppose literary convention—he roots his divergence in early life and moral obligation. This six-paragraph progression dramatizes a single turn: from resistance to initiation, and from conformity to conscious divergence.
Source Text:
In any case, instead of the conventional preface I shall begin quite simply with a Warning.
Beginning with a Warning will be very judicious of me, if only because it will not contradict any of my principles, either organic, psychic, or even "willful,” and will at the same time be quite honest—of course, honest in the objective sense, because both I myself and all others who know me well, expect with indubitable certainty that owing to my writings there will entirely disappear in the majority of readers, immediately and not gradually, as must sooner or later, with time, occur to all people, all the "wealth” they have, which was either handed down to them by inheritance or obtained by their own labor, in the form of quieting notions evoking only naive dreams, and also beautiful representations of their lives at present as well as of their prospects in the future.
Main idea: Instead of a preface, he will begin with a Warning.
Second idea: This choice aligns with all of his principles—physical, psychological, and intentional.
Third idea: It is an act of honesty because he knows his writings will destroy readers’ comforting illusions.
Fourth idea: This destruction will not be gradual—it will be immediate and profound.
- “In any case, instead of the conventional preface I shall begin quite simply with a Warning.”
- He will not follow standard literary practice; he will start with a cautionary note.
- “Beginning with a Warning will be very judicious of me,”
- This is a wise and appropriate way for him to begin.
- “if only because it will not contradict any of my principles, either organic, psychic, or even ‘willful,’”
- It aligns with every part of his being—bodily, mental, and volitional.
- “and will at the same time be quite honest—of course, honest in the objective sense,”
- And it will also be genuinely truthful—not just personally sincere, but factually so.
- “because both I myself and all others who know me well, expect with indubitable certainty…”
- He and those close to him are completely sure that…
- “that owing to my writings there will entirely disappear in the majority of readers…”
- Most readers will immediately lose something because of what he writes…
- “all the ‘wealth’ they have… in the form of quieting notions evoking only naive dreams…”
- They will lose their comforting beliefs, soothing but childish fantasies…
- “and also beautiful representations of their lives at present as well as of their prospects in the future.”
- …along with the idealized stories they tell themselves about their current lives and what’s to come.
He is stating that:
He will open with a Warning instead of a preface, because it aligns with his principles and reflects his honest understanding that his writing will dismantle the comforting illusions people hold about themselves, their lives, and their future.
-
He treats a “Warning” as more truthful than a preface—a reversal of literary convention that signals we are entering dangerous territory.
-
He categorizes his principles—“organic, psychic, and willful”—as if selfhood is a multidimensional organism.
-
He anticipates destruction—not transformation or awakening, but the loss of cherished delusions.
-
The Warning is personal and surgical—it’s not just a general caution, but a forecast of individual psychological consequence.
-
He calls this destruction honest—framing truth not as pleasant, but as invasive and necessary.
Summary
Rather than a conventional preface, Gurdjieff opts for a “Warning”—an aggressive, deliberate departure from literary norms that signals something different is about to unfold. He claims that this choice is aligned with all of his inner principles—organic, psychic, and volitional—and insists that it is not only principled, but objectively honest. The honesty lies in this: he fully expects that his writing will shatter the cherished illusions of his readers—immediately. What people think of as their personal “wealth”—naive dreams, inherited beliefs, or hopeful images of their future—will be undone. This is not a promise of comfort; it’s a notice of demolition.
Source Text: [p. 6]
Professional writers usually begin such introductions with an address to the reader, full of all kinds of bombastically magniloquent and so to say “honeyed” and “inflated” phrases.
Just in this alone I shall follow their example and also begin with such an address, but I shall try not to make it very “sugary” as they usually do, owing particularly to their evil wiseacring by which they titillate the sensibilities of the more or less normal reader.
Main idea: Writers typically open with ornate, exaggerated greetings to the reader.
Second idea: Gurdjieff will mimic this convention, but consciously restrain the sweetness, rejecting its manipulative intention.
- “Professional writers usually begin such introductions with an address to the reader”
- Writers tend to start with a direct message aimed at the audience.
- “full of all kinds of bombastically magniloquent and so to say ‘honeyed’ and ‘inflated’ phrases.”
- They use exaggerated, showy, and sweet-sounding language—essentially puffery.
- “Just in this alone I shall follow their example and also begin with such an address”
- I will copy them in this one respect: I will also address the reader at the start.
- “but I shall try not to make it very ‘sugary’ as they usually do”
- However, I will avoid making it overly sweet or flattering like theirs.
- “owing particularly to their evil wiseacring”
- Because their clever-sounding language often masks deceptive or insincere intent.
- “by which they titillate the sensibilities of the more or less normal reader.”
- They stir or manipulate the feelings of the average person through this rhetorical flattery.
He is stating that:
Although he will conform to the writerly custom of opening with an address to the reader, he will do so without indulging in the typical manipulative sweetness that he believes others use to seduce the reader’s emotions through false cleverness.
-
He begins by mocking the very convention he then adopts— creating a self-reflexive loop of irony that primes the reader to notice literary manipulation itself.
-
He accuses professional writers of “evil wiseacring”— suggesting that their rhetorical sweetness isn’t just a style, but a form of ethical corruption aimed at emotional control.
-
His use of “titillate the sensibilities” is surgical— exposing that what’s often taken as warm readerly engagement is in fact a calculated excitation of the reader’s vanity or emotional laziness.
-
This paragraph performs its own critique— he imitates the literary convention while simultaneously undermining it, enacting his larger goal of waking the reader from unconscious habits.
Summary
Gurdjieff opens with an ironic imitation of literary convention: he announces he will do what professional writers do—begin with an address to the reader—but only in form, not in spirit. Rather than flatter or seduce the reader with inflated sweetness, he openly condemns that tactic as dishonest and psychologically manipulative. His stated aim is to avoid what he calls “evil wiseacring”—a term implying cleverness used for self-serving or unconscious ends. He accuses most writers of using rhetorical ornament to stimulate the emotional vanity of the average reader, and in contrast, he signals that he will not play this game. This opening sets a tone of conscious defiance, laying groundwork for a text that will challenge rather than comfort, disillusion rather than entertain.
Source Text:
Thus …
My dear, highly honored, strong-willed and of course very patient Sirs, and my much-esteemed, charming, and impartial Ladies—forgive me, I have omitted the most important—and my in no wise hysterical Ladies!
Main idea: Gurdjieff offers a formal greeting to his readers, mirroring traditional literary decorum.
Second idea: He abruptly undercuts this with irony, especially in his phrase about “not hysterical” women, exposing the tension between flattery and critique.
- “Thus …”
- A transition word preparing the reader for the promised formal address.
- “My dear, highly honored, strong-willed and of course very patient Sirs,”
- He begins with exaggerated deference and flattery toward male readers.
- “and my much-esteemed, charming, and impartial Ladies”
- He continues with similar praise for female readers, again overly elaborate.
- “—forgive me, I have omitted the most important—”
- A mock-apology that sets up the twist, claiming to have forgotten something crucial.
- “and my in no wise hysterical Ladies!”
- The supposed compliment ironically calls attention to the stereotype of female hysteria, thus violating the tone of politeness and exposing the manipulative power of flattery.
He is stating that:
Here is the reader-address he promised: an exaggerated, ironic greeting that uses mock-flattery to reveal how such conventions often conceal subtle insult or manipulation—especially in gendered form.
-
He begins with an over-the-top, formal salutation— but quickly lets the reader know he is mocking the convention rather than honoring it.
-
The sudden twist about “hysterical” women— both exposes and critiques cultural biases embedded in literary politeness.
-
The paragraph performs its own deconstruction— what seems like etiquette becomes a scalpel, slicing into habit, expectation, and unconscious reactions.
-
This is both greeting and provocation— Gurdjieff initiates a style of address that refuses to let the reader feel comfortable or superior, even for a moment.
Summary
This is the formal opening address that Gurdjieff promised in the previous paragraph—but it immediately parodies the literary trope. He begins with exaggerated politeness and florid titles, clearly overplaying the standard formula. The punchline arrives in the final clause: “and my in no wise hysterical Ladies!”—a mock-reassurance that ironically implies the very opposite. The result is a multi-layered rhetorical jab: he honors his audience while poking fun at their expectations, all while launching the tone of confrontation, inversion, and psychological baiting that defines the entire book.
Source Text:
I have the honor to inform you that although owing to circumstances that have arisen at one of the last stages of the process of my life, I am now about to write books, yet during the whole of my life I have never written not only not books or various what they are called “instructive-articles,” but also not even a letter in which it has been unfailingly necessary to observe what is called “grammaticality,” and in consequence, although I am now about to become a professional writer, yet having had no practice at all either in respect of all the established professional rules and procedures or in respect of what is called the “bon ton literary language,” I am constrained to write not at all as ordinary “patented-writers” do, to the form of whose writing you have in all probability become as much accustomed as to your own smell.
Main idea: Gurdjieff declares that he is now about to write books, despite having never written anything literary before.
Second idea: He has no experience with grammar, literary norms, or accepted style, and therefore will not write like professional authors.
Third idea: The reader is likely so used to such conventional writing that its form is as familiar as their own bodily smell.
- “I have the honor to inform you that although ... I am now about to write books”
- He formally announces his late-life decision to begin writing.
- “yet during the whole of my life I have never written not only not books or various what they are called ‘instructive-articles’”
- He’s never authored books or essays—even those meant to teach.
- “but also not even a letter in which it has been unfailingly necessary to observe what is called ‘grammaticality,’”
- He hasn’t even written a properly grammatical letter.
- “and in consequence … I am constrained to write not at all as ordinary ‘patented-writers’ do”
- Therefore, he must write in his own unorthodox style, not like professional writers.
- “to the form of whose writing you have in all probability become as much accustomed as to your own smell.”
- He believes the reader is so used to conventional writing that it’s like a personal odor—always present but unnoticed.
He is stating that:
Although he is now undertaking to write books, he has never written anything before—not even a proper letter—and has no training in conventional writing or grammar. As a result, his style will be very different from the professional writing the reader is used to—so familiar, in fact, that they take it for granted, like their own smell.
-
He begins with a ceremonial tone— “I have the honor to inform you”—but immediately undercuts it with a confession of total inexperience.
-
He negates himself repeatedly— using double and triple negatives to stress how profoundly outside the literary norm he stands.
-
The term “patented-writers”— ridicules credentialed professionals, suggesting that their authority is manufactured and standardized.
-
He attacks the reader’s conditioning— implying that their sense of what “good writing” is has become unconscious, like their own scent.
-
This is an anti-style manifesto— not just a warning of what's to come, but a direct psychological confrontation.
Summary
This sprawling sentence functions both as confession and provocation. Gurdjieff formally announces his entry into authorship—yet immediately undermines the conventional authority that such a declaration would typically imply. He emphasizes his total lack of experience with writing, even with grammar-bound letters, and distances himself from both the technical norms and the stylistic expectations of so-called “patented-writers.” His tone is both ceremonial and subversive, deliberately unpolished and full of self-aware contradiction. The closing jab—comparing the reader’s familiarity with conventional writing to their own smell—sharpens the attack on unconscious habituation. His work will not comfort with familiarity; it will demand adaptation.
Source Text:
In my opinion the trouble with you, in the present instance, is perhaps chiefly due to the fact that while still in childhood, there was implanted in you and has now become ideally well harmonized with your general psyche, an excellently working automatism for perceiving all kinds of new impressions, thanks to which “blessing” you have now, during your responsible life, no need of making any individual effort whatsoever.
Main idea: Your main difficulty lies in an automatism implanted in childhood for passively receiving new impressions.
Second idea: This mechanism works so smoothly that you no longer need to make conscious effort to perceive anything new.
- “In my opinion the trouble with you, in the present instance,”
- I believe your specific problem right now is as follows.
- “is perhaps chiefly due to the fact that while still in childhood,”
- The root cause likely began in your early developmental years.
- “there was implanted in you and has now become ideally well harmonized with your general psyche,”
- You received a mechanism that now fits perfectly into your overall psychology.
- “an excellently working automatism for perceiving all kinds of new impressions,”
- This mechanism allows you to automatically take in new stimuli without effort.
- “thanks to which ‘blessing’ you have now, during your responsible life, no need of making any individual effort whatsoever.”
- This so-called “blessing” means that as an adult, you no longer engage conscious will when encountering new information.
He is stating that:
The reader’s difficulty arises from a childhood-implanted mechanism that makes the perception of new things automatic and effortless—so automatic, in fact, that they’ve lost the need to exert conscious effort, which he implies is essential for genuine understanding.
-
He begins with psychological confrontation— identifying the reader’s conditioning as a core obstacle to real engagement.
-
The word “blessing” is ironic— the very trait that makes modern functioning efficient is what blocks deeper perception.
-
He links passivity to childhood— suggesting that education and early influence implant a mechanism that persists unconsciously into adulthood.
-
This is the shift into Fourth Way territory— effort, consciousness, and the exposure of automaticity as the enemy of inner work.
Summary
This sentence marks the beginning of Gurdjieff’s direct psychological critique of the reader. He identifies the root of their “trouble” as an early conditioning: the installation of an efficient mental mechanism for automatically processing new stimuli. This “automatism” now functions so smoothly and unconsciously that it has eliminated the need for conscious effort. Framed as a “blessing,” the mechanism is in fact a curse—because it replaces intentional perception with passive reception. He links this automatism to childhood formation and critiques it as the main barrier to receiving the book consciously. This paragraph pivots the narrative away from literary concerns and toward inner work.
Source Text: [p. 7]
Speaking frankly, I inwardly personally discern the center of my confession not in my lack of knowledge of all the rules and procedures of writers, but in my non-possession of what I have called the “bon ton literary language,” infallibly required in contemporary life not only from writers but also from every ordinary mortal.
As regards the former, that is to say, my lack of knowledge of the different rules and procedures of writers, I am not greatly disturbed.
Main idea: Gurdjieff identifies his real “confession” not in ignorance of literary technique but in lacking society’s demanded style of refined expression.
Second idea: He is unbothered by not knowing the formal procedures of writers.
- “Speaking frankly, I inwardly personally discern the center of my confession”
- Honestly, I recognize deep within myself what the real issue is.
- “not in my lack of knowledge of all the rules and procedures of writers”
- It’s not simply that I don’t know the techniques of writing.
- “but in my non-possession of what I have called the ‘bon ton literary language’”
- The real problem is that I don’t have the socially accepted polished way of writing.
- “infallibly required in contemporary life not only from writers but also from every ordinary mortal.”
- This expected style is demanded not just from writers, but from everyone in modern society.
- “As regards the former ... I am not greatly disturbed.”
- I’m not really concerned about lacking formal training or knowledge of writerly rules.
He is stating that:
The real difficulty he confesses isn’t ignorance of writerly technique, but his lack of the socially expected, refined style of expression that modern life demands from everyone. And he doesn’t care much about the technical part—only the imposed stylistic conformity bothers him.
-
He begins with self-disclosure— but quickly reframes the “confession” as a deeper insight into cultural conditioning.
-
He challenges the reader’s assumption— that literary skill is primarily about technical rules rather than stylistic conformity.
-
He links writing style to social obedience— implying that even ordinary people are pressured to perform a certain kind of linguistic decorum.
-
He dismisses the technical rules— revealing that his concern is not with breaking writing conventions but with breaking unconscious social norms.
Summary
Here, Gurdjieff deepens his earlier admission—not just lacking technique, but lacking what society truly demands: the polished, conventional “bon ton literary language.” He views this as the real obstacle, not technical ignorance. His emphasis is on the inner recognition of this disconnection, suggesting that what matters most is this inner discernment. He contrasts two lacks: the first (rules and procedures) he dismisses with indifference; the second (socially-mandated style), he sees as more insidious—because it reflects a broader cultural demand imposed on all individuals. The implication: true communication might lie outside accepted linguistic norms, and that stepping beyond them is necessary.
Source Text:
And I am not greatly disturbed on this account, because such “ignorance” has already now become in the life of people also in the order of things. Such a blessing arose and now flourishes everywhere on Earth thanks to that extraordinary new disease of which for the last twenty to thirty years, for some reason or other, especially the majority of those persons from among all the three sexes fall ill, who sleep with half-open eyes and whose faces are in every respect fertile soil for the growth of every kind of pimple.
This strange disease is manifested by this, that if the invalid is somewhat literate and his rent is paid for three months in advance, he (she or it) unfailingly begins to write either some “instructive article” or a whole book.
Main idea: He is untroubled by his ignorance because that ignorance is now widespread in human life.
Second idea: This condition is the result of a bizarre modern “disease” affecting superficial, semi-conscious people.
Third idea: The “disease” causes anyone slightly literate and economically secure to begin writing “instructive” content.
- “And I am not greatly disturbed on this account”
- I’m not really worried about my lack of writing skill.
- “because such ‘ignorance’ has already now become in the life of people also in the order of things.”
- Because ignorance of writing norms is now common and accepted in modern life.
- “Such a blessing arose and now flourishes everywhere on Earth”
- This condition has spread worldwide and is ironically seen as a good thing.
- “thanks to that extraordinary new disease ...”
- He blames a figurative new disease for the widespread decline in thoughtful authorship.
- “especially the majority of those persons from among all the three sexes fall ill”
- This affliction targets most people, regardless of gender—a satirical swipe at modern identity conventions.
- “who sleep with half-open eyes and whose faces are in every respect fertile soil for the growth of every kind of pimple.”
- Describing the afflicted as semi-conscious and vain—concerned with appearance but not depth.
- “This strange disease is manifested by this...”
- Here is how this ‘disease’ shows itself in practice.
- “if the invalid is somewhat literate and his rent is paid for three months in advance”
- If the person has basic literacy and a little financial breathing room...
- “he (she or it) unfailingly begins to write either some ‘instructive article’ or a whole book.”
- ...they inevitably start writing unrequested, usually shallow literature.
He is stating that:
He’s not troubled by lacking literary education because it’s now normal—thanks to a modern “disease” afflicting half-conscious, vain people who, given a bit of literacy and security, compulsively produce superficial writing under the illusion of offering instruction.
-
He begins by normalizing ignorance— flipping the cultural narrative that values literacy and skill.
-
He diagnoses a “literary disease”— using satire to expose how superficial motivations now drive writing.
-
His description of the afflicted is grotesque— merging physical caricature with spiritual critique (vanity, sleep, unconsciousness).
-
He reduces modern authorship to a symptom— not a calling or talent, but a compulsive behavior rooted in false security and ego inflation.
-
He uses “he (she or it)”— subtly mocking gender conventions while emphasizing depersonalization in this social trend.
Summary
Gurdjieff continues his disdainful commentary on conventional writing by framing his own “ignorance” of literary norms as increasingly common—part of the modern condition. He attributes this condition to a “new disease” that has infected the last few decades of humanity, notably afflicting the vain, half-awake, and cosmetically troubled. The portrait is grotesque and satirical, exaggerating both physiological and psychological features to ridicule those who write without substance. The “disease” manifests when people, with just enough literacy and a bit of financial stability, begin producing superficial literature. This scathing image collapses any pretense of intellectual merit in modern authorship and satirizes the democratization of writing as a symptom of degeneration.
Source Text:
Well knowing about this new human disease and its epidemical spread on Earth, I, as you should understand, have the right to assume that you have acquired, as the learned “medicos” would say, “immunity” to it, and that you will therefore not be palpably indignant at my ignorance of the rules and procedures of writers.
This understanding of mine bids me inwardly to make the center of gravity of my warning my ignorance of the literary language.
Main idea: Gurdjieff assumes the reader has immunity to the widespread literary “disease” and thus will not be upset by his lack of formal technique.
Second idea: Because of this assumption, he makes the core of his warning about his unfamiliarity with conventional literary style, not rules.
- “Well knowing about this new human disease and its epidemical spread on Earth,”
- Knowing full well how widespread this modern writing disorder has become,
- “I, as you should understand, have the right to assume”
- I believe it’s reasonable for me to think
- “that you have acquired, as the learned ‘medicos’ would say, ‘immunity’ to it,”
- that you, unlike most, are resistant to this trend—immune, as doctors would put it.
- “and that you will therefore not be palpably indignant at my ignorance of the rules and procedures of writers.”
- And so you won’t be obviously upset by my lack of writing know-how.
- “This understanding of mine bids me inwardly to make the center of gravity of my warning”
- This belief makes me feel I should focus my warning on the following point:
- “my ignorance of the literary language.”
- I don’t use the expected polished, proper style of writing.
He is stating that:
Since the reader is presumably immune to the modern disease of shallow authorship, they will not be offended by his lack of technical literary training. Therefore, the real thing to warn them about is his departure from the standard, expected literary tone.
-
He begins by treating writing as a public health issue— using disease metaphors to frame stylistic conformity as a mass affliction.
-
He flatters the reader while testing them— assuming their superiority to the “infected,” while setting a standard they must live up to.
-
He shifts the danger zone— from breaking formal literary rules to violating stylistic expectations, which are deeper and more culturally ingrained.
-
The phrase “center of gravity of my warning”— gives unusual weight to the stylistic dissonance he’s about to unleash, hinting that the shock lies not in structure but in tone.
Summary
Gurdjieff now turns directly to the reader, invoking a kind of ironic trust: that they, unlike the many infected by the “disease” of superficial writing, have developed “immunity.” This immunity—spoken of in the jargon of doctors—becomes a metaphor for discernment and freedom from literary contagion. Because of this presumed immunity, he expects the reader will not react with outrage to his disregard for literary convention. He shifts the weight of his earlier “warning”: no longer centered on rules or technique, but instead on his deliberate refusal to conform to the expected stylistic tone—the “literary language.” This reframing suggests the danger lies not in breaking formal structures, but in confronting conditioned sensibilities.
Source Text: [p. 8]
In self-justification, and also perhaps to diminish the degree of the censure in your waking consciousness of my ignorance of this language indispensable for contemporary life, I consider it necessary to say, with a humble heart and cheeks flushed with shame, that although I too was taught this language in my childhood, and even though certain of my elders who prepared me for responsible life, constantly forced me “without sparing or economizing” any intimidatory means to “learn by rote” the host of various “nuances” which in their totality compose this contemporary “delight,” yet, unfortunately of course for you, of all that I then learned by rote, nothing stuck and nothing whatsoever has survived for my present activities as a writer.
Main idea: He offers a mock-apology for not using the contemporary literary language, despite having been taught it.
Second idea: His early instruction in this language was intense and coercive, but none of it remained with him.
- “In self-justification, and also perhaps to diminish the degree of the censure in your waking consciousness”
- To excuse myself and reduce how much you consciously judge me,
- “of my ignorance of this language indispensable for contemporary life,”
- for not knowing the polished literary language expected in today’s world,
- “I consider it necessary to say, with a humble heart and cheeks flushed with shame,”
- I feel obliged to say this—pretending sincere humility and embarrassment,
- “that although I too was taught this language in my childhood,”
- that I did in fact learn this literary style as a child,
- “and even though certain of my elders who prepared me for responsible life,”
- and though some adults who raised me for adulthood,
- “constantly forced me ‘without sparing or economizing’ any intimidatory means”
- used every method of pressure and fear available,
- “to ‘learn by rote’ the host of various ‘nuances’”
- to memorize all the subtle stylistic rules,
- “which in their totality compose this contemporary ‘delight,’”
- which make up what people now call refined or beautiful expression,
- “yet, unfortunately of course for you,”
- still—sorry for your sake,
- “of all that I then learned by rote, nothing stuck”
- none of it stayed with me,
- “and nothing whatsoever has survived for my present activities as a writer.”
- and I retained absolutely none of it for my current writing.
He is stating that:
Though he was taught the refined literary style as a child—under pressure and rote instruction—none of it stayed with him. He offers this as an apology, but with exaggerated humility, suggesting the whole system of forced stylistic conformity is hollow and absurd.
-
He begins with mock-humility— using shame theatrically to expose how ridiculous the social expectation is.
-
He critiques rote learning— pointing out that memorizing “nuances” under intimidation results in nothing lasting or meaningful.
-
The term “delight” is in quotes— turning what society praises into a target of ridicule.
-
He weaponizes failure— making his inability to conform an intentional stance rather than a shortcoming.
-
The apology is a decoy— the paragraph appears conciliatory but is actually confrontational in spirit.
Summary
Here Gurdjieff mockingly attempts to “justify” himself for failing to speak the socially approved literary language. With exaggerated humility and theatrical shame, he insists that despite early training—drilled into him by forceful elders—none of it endured. The affect of contrition is deliberately overplayed, highlighting the absurdity of valuing rote-learned “nuances” as essential to modern communication. The word “delight” is wrapped in irony, exposing his contempt for the artificial stylization he was compelled to memorize. The paragraph deepens the theme of rebellion against socially conditioned language, but does so with feigned apology, converting shame into a tool of critique.
Source Text:
And nothing stuck, as it was quite recently made clear to me, not through any fault of mine, nor through the fault of my former respected and non-respected teachers, but this human labor was spent in vain owing to one unexpected and quite exceptional event which occurred at the moment of my appearance on God’s Earth, and which was—as a certain occultist well known in Europe explained to me after a very minute what is called “psycho-physico-astrological” investigation—that at that moment, through the hole made in the windowpane by our crazy lame goat, there poured the vibrations of sound which arose in the neighbor’s house from an Edison phonograph, and the midwife had in her mouth a lozenge saturated with cocaine of German make, and moreover not “Ersatz,” and was sucking this lozenge to these sounds without the proper enjoyment.
Main idea: The failure of his early learning was not due to human fault, but to a bizarre event at his birth.
Second idea: An occultist traced this failure to strange vibrations entering through a broken window, plus the midwife’s altered state.
- “And nothing stuck, as it was quite recently made clear to me,”
- It turns out, I finally learned why none of it stayed with me.
- “not through any fault of mine, nor through the fault of my former respected and non-respected teachers,”
- It wasn’t my fault or even my teachers’ fault—whether I liked them or not.
- “but this human labor was spent in vain owing to one unexpected and quite exceptional event”
- All their effort was wasted due to a rare and unforeseeable incident.
- “which occurred at the moment of my appearance on God’s Earth,”
- It happened right when I was born.
- “and which was—as a certain occultist well known in Europe explained to me after a very minute what is called ‘psycho-physico-astrological’ investigation—”
- And, according to a well-known European occultist who did a highly detailed esoteric reading...
- “that at that moment, through the hole made in the windowpane by our crazy lame goat,”
- ...a hole in the window made by our mad limping goat...
- “there poured the vibrations of sound which arose in the neighbor’s house from an Edison phonograph,”
- ...allowed music from the neighbor’s phonograph to pour into the room,
- “and the midwife had in her mouth a lozenge saturated with cocaine of German make,”
- ...and the midwife was sucking a lozenge soaked in German cocaine,
- “and moreover not ‘Ersatz,’”
- ...and it was the real thing—not a cheap substitute.
- “and was sucking this lozenge to these sounds without the proper enjoyment.”
- ...and she was doing this without even enjoying the experience properly.
He is stating that:
The reason none of his early literary training remained with him wasn’t due to any human failing, but to a surreal and astrologically-significant event at birth involving chaotic external influences, as diagnosed by an occultist. The paragraph exaggerates absurdity to the point of parody, undermining the idea of a logical or noble cause for literary failure.
-
He begins with mock-exoneration— clearing himself and his teachers of blame, then shifting it to cosmic absurdity.
-
He invokes an occult “investigation”— parodying the authority of mystics and pseudo-science alike.
-
The goat, the phonograph, and the cocaine— form a surreal chain of causality meant to bewilder and amuse.
-
The lozenge detail— is exaggerated to the point of grotesque comedy, especially the note that it was “not Ersatz.”
-
He dramatizes absurdity to expose deeper critique— perhaps of mechanistic cause-seeking, misplaced guilt, or the arbitrary failure of cultural indoctrination.
Summary
Gurdjieff extends the comic absurdity of his “self-justification” to new heights by attributing the failure of his early training to a bizarre, cosmically charged birth moment. He removes blame from himself and his teachers, placing it instead on a convoluted chain of causality involving an occult investigation, a goat-broken windowpane, the vibrations of an Edison phonograph, and a midwife sucking on non-Ersatz German cocaine. The parody operates on multiple levels: mocking astrological determinism, satirizing esoteric diagnostics, and ridiculing the mechanistic assignment of cause to absurd micro-conditions. It also serves as a veiled commentary on modern education’s inability to “stick” due to subtler, unseen interferences—real or imagined. His rejection of literary style becomes a cosmic inevitability wrapped in satire.
Source Text:
Besides from this event, rare in the everyday life of people, my present position also arose because later on in my preparatory and adult life—as, I must confess, I myself guessed after long reflections according to the method of the German professor, Herr Stumpsinschmausen—I always avoided instinctively as well as automatically and at times even consciously, that is, on principle, employing this language for intercourse with others. And from such a trifle, and perhaps not a trifle, I manifested thus again thanks to three data which were formed in my entirety during my preparatory age, about which data I intend to inform you a little later in this same first chapter of my writings.
Main idea: His avoidance of literary language was not only due to a birth event, but also a consistent lifelong tendency.
Second idea: This avoidance was sometimes automatic, sometimes deliberate and principled.
Third idea: This behavior connects to three formative data from his preparatory years, which he promises to explain later in the chapter.
- “Besides from this event, rare in the everyday life of people,”
- In addition to that unusual birth-related event,
- “my present position also arose because later on in my preparatory and adult life”
- My current way of being also developed due to things that happened as I grew up,
- “—as, I must confess, I myself guessed after long reflections according to the method of the German professor, Herr Stumpsinschmausen—”
- —which I figured out after long thought, using the supposed method of a humorous, possibly fictional German academic—
- “I always avoided instinctively as well as automatically and at times even consciously, that is, on principle,”
- I consistently avoided—sometimes by reflex, sometimes intentionally—
- “employing this language for intercourse with others.”
- using this refined literary language when communicating with people.
- “And from such a trifle, and perhaps not a trifle,”
- And from that small cause—or maybe not so small—
- “I manifested thus again thanks to three data which were formed in my entirety during my preparatory age,”
- my behavior today was shaped by three core influences from my early years,
- “about which data I intend to inform you a little later in this same first chapter of my writings.”
- and I will describe those three data later in this chapter.
He is stating that:
Aside from a strange birth incident, his present rejection of literary style also stems from a lifelong tendency—sometimes unconscious, sometimes deliberate—to avoid using it. This tendency was shaped by three foundational influences formed in childhood, which he promises to explain later in the chapter.
-
He begins by linking comedy with confession— combining the absurd (goat, phonograph) with the serious (lifelong avoidance).
-
He mocks academic self-analysis— by citing “Herr Stumpsinschmausen,” a fictional German professor, as his methodological guide.
-
He portrays his avoidance as multidimensional— sometimes instinctive, sometimes rational, sometimes principled, suggesting depth of will and being.
-
He introduces the “three data”— hinting at a structured inner psychology that will later be revealed, suggesting cosmological or developmental significance.
-
This paragraph bridges tones— moving from comedic to esoteric, and from surface mannerism to deep cause.
Summary
After the birth-scene absurdity, Gurdjieff shifts to a more introspective and philosophical tone. He acknowledges that his disconnection from literary language also stemmed from a lifelong pattern of avoidance—sometimes unconscious, sometimes principled. He attributes this realization to introspective analysis “after long reflections,” mock-credited to a fictional-sounding German professor. This fabricated authority signals a satire of academic method while simultaneously affirming his own self-study. The final sentence introduces a serious note: the deeper cause lies in “three data” formed in childhood—experiences or structures that shaped his being. This foreshadowing elevates the narrative from eccentric anecdote to esoteric autobiography.
Source Text: [p. 9]
However that may have been, yet the real fact, illuminated from every side like an American advertisement, and which fact cannot now be changed by any forces even with the knowledge of the experts in “monkey business,” is that although I, who have lately been considered by very many people as a rather good teacher of temple dances, have now become today a professional writer and will of course write a great deal—as it has been proper to me since childhood whenever “I do anything to do a great deal of it”—nevertheless, not having, as you see, the automatically acquired and automatically manifested practice necessary for this, I shall be constrained to write all I have thought out in ordinary simple everyday language established by life, without any literary manipulations and without any “grammarian wiseacrings.”
Main idea: He is now a writer by fact, not design, and will write extensively, as is his habit in life.
Second idea: Despite this, he lacks conventional training and will therefore write in plain, unmanipulated language.
- “However that may have been,”
- Regardless of all that came before,
- “yet the real fact, illuminated from every side like an American advertisement,”
- The undeniable truth, made glaringly obvious and unavoidable,
- “and which fact cannot now be changed by any forces even with the knowledge of the experts in ‘monkey business,’”
- —and not even tricksters or manipulators can undo it—
- “is that although I, who have lately been considered by very many people as a rather good teacher of temple dances,”
- Though I was recently known as a respectable teacher of sacred movement,
- “have now become today a professional writer and will of course write a great deal”
- I’ve become a full-time writer and will naturally write a lot,
- “—as it has been proper to me since childhood whenever ‘I do anything to do a great deal of it’—”
- Because since childhood, I’ve always done things extensively when I do them at all,
- “nevertheless, not having, as you see, the automatically acquired and automatically manifested practice necessary for this,”
- But I don’t have the automatic literary skill most writers develop,
- “I shall be constrained to write all I have thought out in ordinary simple everyday language established by life,”
- So I must write everything in plain, real-life speech,
- “without any literary manipulations and without any ‘grammarian wiseacrings.’”
- No artificial flourishes or grammar-based cleverness will be included.
He is stating that:
Though once known for teaching temple dances, he is now a writer—and will write prolifically, as is his way. However, lacking formal literary habit, he will use straightforward, life-based language without stylistic tricks or grammatical pretension.
-
He begins with theatrical certainty— comparing the truth of his new role to a blinding advertisement, unavoidable and excessive.
-
He mocks expertise and manipulation— evoking “monkey business” to reject the idea that cleverness could alter destiny.
-
He confesses prolific output as a compulsion— rooted in his nature to do everything “in large measure.”
-
He denies literary credentials— using that lack not as an apology, but as justification for authenticity.
-
His language promise is radical— no literary games, no polished deceit, only direct, living expression.
Summary
Gurdjieff delivers a final declaration of his stylistic position: he is now a professional writer, not by calculated design but by unfolding fact. The phrase “illuminated from every side like an American advertisement” ridicules how blatantly obvious this fact has become. Even “experts in monkey business”—a satirical swipe at technical specialists or manipulators—can’t undo it. Formerly known as a temple dance teacher, he is now destined to produce a great deal of writing, as he always does anything “in great quantity.” Yet lacking the ingrained literary habits most writers acquire, he says he must express himself in the simple, lived language of everyday people—without affectation, polish, or grammatical pretensions. This is not self-effacement, but self-definition: a conscious stylistic rebellion cloaked in humble necessity.
Source Text:
But the pot is not yet full! ... For I have not yet decided the most important question of all—in which language to write.
Although I have begun to write in Russian, nevertheless, as the wisest of the wise, Mullah Nassr Eddin, would say, in that language you cannot go far.
(Mullah Nassr Eddin, or as he is also called, Hodja Nassr Eddin, is, it seems, little known in Europe and America, but he is very well known in all countries of the continent of Asia; this legendary personage corresponds to the American Uncle Sam or the German Till Eulenspiegel. Numerous tales popular in the East, akin to the wise sayings, some of long standing and others newly arisen, were ascribed and are still ascribed to this Nassr Eddin.)
Main idea: Gurdjieff has not yet resolved the most fundamental issue—what language to use.
Second idea: Though writing in Russian, he expresses doubt about its sufficiency via a proverb from Mullah Nassr Eddin.
Third idea: He explains who Nassr Eddin is, offering cultural equivalents to orient the Western reader.
- “But the pot is not yet full!”
- There is still an unresolved issue; things are not yet complete.
- “For I have not yet decided the most important question of all—in which language to write.”
- I haven’t yet settled the crucial matter: what language should I use?
- “Although I have begun to write in Russian,”
- I’ve started this work in Russian,
- “nevertheless, as the wisest of the wise, Mullah Nassr Eddin, would say, in that language you cannot go far.”
- But as Nassr Eddin would quip: Russian won’t take you very far.
- “(Mullah Nassr Eddin ... ascribed to this Nassr Eddin.)”
- He explains that Nassr Eddin is an Asian folk hero, similar to Uncle Sam or Till Eulenspiegel, associated with a wide range of folk wisdom stories.
He is stating that:
He hasn’t yet resolved which language to use, and while he’s started in Russian, he doubts its effectiveness—playfully quoting an Eastern folk sage to express this skepticism. He introduces this character, Nassr Eddin, as a cultural bridge between traditions of wisdom, hinting that the real issue may not be just linguistic, but philosophical.
-
He begins by announcing incompleteness— a structural interruption that builds anticipation and signals a deeper layer of decision.
-
He casts doubt on his chosen language— immediately challenging the foundation of the text-in-progress.
-
He quotes a folkloric trickster— bypassing formal linguistic critique in favor of a paradoxical, intuitive voice.
-
The cultural footnote on Nassr Eddin— expands the stage beyond Europe, aligning the text with oral, Eastern, and nonlinear wisdom traditions.
-
The language dilemma becomes metaphysical— not just about words, but about worldview, audience, and the limits of expression itself.
Summary
Gurdjieff signals that the real dilemma has not yet been addressed: the choice of language itself. His phrase “the pot is not yet full” suggests that all prior disclosures were merely preparatory—now he reaches the core. Although he has started writing in Russian, he immediately undermines this by invoking Mullah Nassr Eddin, a folkloric trickster and sage whose sayings often contain sharp paradoxes. Quoting him—“in that language you cannot go far”—Gurdjieff humorously but seriously casts doubt on Russian’s adequacy for his aims. The third paragraph offers a footnote-style introduction to Nassr Eddin, placing him in a global folkloric context. Gurdjieff’s invocation of Eastern wisdom figures, rather than European authorities, reflects a larger cultural repositioning: away from formal Western logic and toward intuitive, multidimensional insight. The unresolved language dilemma becomes a doorway to deeper questions of cultural transmission and inner meaning.
Source Text: [p. 10]
The Russian language, it cannot be denied, is very good. I even like it, but . . . only for swapping anecdotes and for use in referring to someone’s parentage.
The Russian language is like the English, which language is also very good, but only for discussing in "smoking rooms,” while sitting on an easy chair with legs out-stretched on another, the topic of Australian frozen meat or, sometimes, the Indian question.
Both these languages are like the dish which is called in Moscow "Solianka,” and into which everything goes except you and me, in fact everything you wish, and even the "after dinner Cheshma” * of Sheherazade.
* Cheshma means veil.
Main idea: Russian is good but limited—useful only for jokes and vulgarities.
Second idea: English is likewise limited—suited for idle upper-class conversation on trivial topics.
Third idea: Both languages are like “Solianka,” a stew that contains everything imaginable, but nothing essential.
- “The Russian language, it cannot be denied, is very good.”
- No one can say Russian is bad; it has value.
- “I even like it, but . . . only for swapping anecdotes and for use in referring to someone’s parentage.”
- I enjoy it—but only for telling stories and insulting people’s lineage.
- “The Russian language is like the English,”
- Russian is similar in function to English,
- “which language is also very good,”
- and English also has its virtues,
- “but only for discussing in ‘smoking rooms,’ while sitting on an easy chair with legs outstretched on another,”
- but it’s only suited for leisurely, elite environments,
- “the topic of Australian frozen meat or, sometimes, the Indian question.”
- for discussing trivial trade goods or abstract imperial politics.
- “Both these languages are like the dish which is called in Moscow ‘Solianka,’”
- Both languages resemble a soup that includes a chaotic mix of ingredients,
- “and into which everything goes except you and me,”
- everything can go into it—except anything personally real,
- “in fact everything you wish, and even the ‘after dinner Cheshma’ of Sheherazade.”
- they contain everything imaginable—even an exotic, veiled flourish from Arabian Nights.
- * Cheshma means veil.
- The word implies concealment—hinting that these languages mask meaning.
He is stating that:
Russian and English are both capable languages, but only within limited, culturally shallow contexts—jokes, gossip, idle elite chatter. They are overloaded like a messy stew, full of variety but lacking essence. Language, like the “Cheshma” (veil), can cover up meaning even while presenting a surface richness.
-
He begins by praising the languages— only to sharply undercut them with sarcastic limitations.
-
He connects language to class and empire— suggesting English is useful only in detached, colonial leisure.
-
He uses a food metaphor— turning “Solianka” into a symbol of cluttered, impersonal verbosity.
-
“Except you and me”— cuts to the heart of the matter: authenticity is missing from both languages.
-
The “Cheshma” reference— implies that even exotic beauty, when veiled or out of context, becomes meaningless adornment.
Summary
Gurdjieff launches a caustic and comedic critique of both Russian and English, admitting their strengths but sharply limiting their expressive usefulness. Russian, he says, is suitable for jokes and crude insults. English fares no better—it is good only for idle, colonial-style conversation in comfort, touching on topics of global irrelevance like frozen meat or imperial problems. Both languages are then compared to “Solianka,” a chaotic stew into which anything can be tossed. His comment that everything goes into it “except you and me” mocks the impersonality and overstuffed nature of these tongues. The phrase “after dinner Cheshma of Sheherazade” adds a final flourish of satire—layering sensual excess, literary opulence, and hidden meaning under a veil. The footnote, defining "Cheshma" as "veil," reminds the reader: language obscures as much as it reveals. This triple-layered comparison collapses language, cuisine, politics, and esotericism into a single absurdist metaphor.
Source Text:
It must also be said that owing to all kinds of accidentally and perhaps not accidentally formed conditions of my youth, I have had to learn, and moreover very seriously and of course always with self-compulsion, to speak, read, and write a great many languages, and to such a degree of fluency, that if in following this profession unexpectedly forced on me by Fate, I decided not to take advantage of the "automatism” which is acquired by practice, then I could perhaps write in any one of them.
Main idea: Because of his youth’s conditions—whether accidental or not—he was forced to learn many languages.
Second idea: He studied these languages seriously and with self-discipline, reaching high fluency.
Third idea: If he chose not to rely on habitual fluency, he could still write consciously in any of them.
- “It must also be said that owing to all kinds of accidentally and perhaps not accidentally formed conditions of my youth,”
- Because of various circumstances in my early life—some random, some possibly intentional,
- “I have had to learn, and moreover very seriously and of course always with self-compulsion,”
- I was required to study languages intensely, always pushing myself through effort,
- “to speak, read, and write a great many languages,”
- so that I could communicate in multiple languages across all modes,
- “and to such a degree of fluency,”
- and I achieved such command of them,
- “that if in following this profession unexpectedly forced on me by Fate,”
- that now, as a writer—a role thrust upon me by destiny,
- “I decided not to take advantage of the ‘automatism’ which is acquired by practice,”
- if I chose not to rely on automatic linguistic habit,
- “then I could perhaps write in any one of them.”
- I could consciously write in any language I know.
He is stating that:
He learned many languages under pressure during his youth—not easily, but with intense effort. He became so fluent that he could write in any of them, if he chose to do so consciously rather than by habit. This is offered as a backdrop to his decision not to rely on linguistic automatism in his present work.
-
He begins with conditionality— blurring chance and design in the shaping of his early linguistic path.
-
He emphasizes self-compulsion— framing learning not as gift, but as a necessity forged by will.
-
He critiques automatic fluency— suggesting that real mastery is not about ease, but the ability to override habit.
-
He redefines fluency— not as second-nature, but as the capacity for conscious application.
-
He prepares for a language choice— grounded not in convenience or background, but in conscious decision-making.
Summary
Gurdjieff shifts tone again, stepping out of satire into reflective biographical disclosure. He notes that due to a complex mix of chance and perhaps intentional life circumstances, he was required to study numerous languages deeply. Importantly, he frames this study as difficult, always driven by “self-compulsion,” not ease. His level of fluency is such that if he chose not to rely on ingrained habit—the “automatism” of practice—he could consciously write in any of them. This statement challenges assumptions about fluency: what matters is not habitual skill, but deliberate use. The sentence also embeds a subtle tension between Fate’s imposition of the writing profession and his ability to meet it with volitional choice. The paragraph prepares the reader for a conscious stylistic methodology, beyond native or practiced fluency.
Source Text:
But if I set out to use judiciously this automatically acquired automatism which has become easy from long practice, then I should have to write either in Russian or in Armenian, because the circumstances of my life during the last two or three decades have been such that I have had for intercourse with others to use, and consequently to have more practice in just these two languages and to acquire an automatism in respect to them.
O the dickens! . . . Even in such a case, one of the aspects of my peculiar psyche, unusual for the normal man, has now already begun to torment the whole of me.
Main idea: If he were to lean on his practiced ease, he would write in Russian or Armenian.
Second idea: This is because life conditions have required him to use these two languages most often.
Third idea: But even this option triggers internal turmoil from his unusual psychic makeup.
- “But if I set out to use judiciously this automatically acquired automatism which has become easy from long practice,”
- If I chose to rely sensibly on the ingrained habit formed by long-term use,
- “then I should have to write either in Russian or in Armenian,”
- I would need to write in either Russian or Armenian,
- “because the circumstances of my life during the last two or three decades have been such that”
- since in the last 20–30 years of my life, conditions have made it so that
- “I have had for intercourse with others to use, and consequently to have more practice in just these two languages”
- I was required to speak with others in those two languages, giving me more experience in them,
- “and to acquire an automatism in respect to them.”
- and I developed unconscious fluency in them as a result.
- “O the dickens! . . .”
- Exclamation of vexation or frustration,
- “Even in such a case, one of the aspects of my peculiar psyche, unusual for the normal man,”
- Even with that plan, a strange part of my inner nature—which is not like most people’s—
- “has now already begun to torment the whole of me.”
- has already started to stir up conflict or discomfort throughout my being.
He is stating that:
He could easily write in Russian or Armenian due to long-term practice, but even choosing that practical route provokes discomfort from his own unique inner psychology, which resists the ease and predictability of automatism.
-
He begins by proposing a logical choice— to write in the languages he knows best through repeated use.
-
He frames fluency as “automatism”— reducing language skill to a kind of mechanical reflex.
-
He signals frustration through an expletive— suggesting that even the rational path causes inner friction.
-
He introduces a self-dividing psyche— one part that calculates practicality, another that suffers under routine.
-
The “peculiar psyche” motif— reiterates a Gurdjieffian idea: that what is normal for most becomes an obstacle for the conscious man.
Summary
Gurdjieff now weighs the option of relying on the mechanical ease of habitual language use. If he were to choose efficiency, he would default to Russian or Armenian—languages sharpened by decades of communicative necessity. He speaks of this habitual fluency as "automatically acquired automatism," emphasizing the unconscious nature of repeated use. Yet, even this pragmatic path provokes resistance from within. A flare of frustration (“O the dickens!”) signals the reawakening of his “peculiar psyche,” which rebels against conformity—even functional conformity. This internal conflict underscores a deeper theme: that his writing must arise not from ease, but from confrontation with resistance, even if that resistance comes from within his own trained tendencies.
Source Text: [p. 11]
And the chief reason for this unhappiness of mine in my almost already mellow age, results from the fact that since childhood there was implanted in my peculiar psyche, together with numerous other rubbish also unnecessary for contemporary life, such an inherency as always and in everything automatically enjoins the whole of me to act only according to popular wisdom.
Main idea: His late-life dissatisfaction stems from a psychic condition implanted in childhood.
Second idea: That condition includes an automatic compulsion to act according to so-called “popular wisdom.”
Third idea: This inherency was installed alongside other irrelevant mental baggage.
- “And the chief reason for this unhappiness of mine in my almost already mellow age,”
- The main cause of my discontent now, in my older years,
- “results from the fact that since childhood”
- comes from something that was embedded in me early in life,
- “there was implanted in my peculiar psyche,”
- specifically placed into my unique inner nature,
- “together with numerous other rubbish also unnecessary for contemporary life,”
- alongside many other worthless ideas no longer useful today,
- “such an inherency as always and in everything automatically enjoins the whole of me”
- a built-in tendency that compels my entire being, without thought,
- “to act only according to popular wisdom.”
- to follow what’s commonly accepted or conventional.
He is stating that:
In his later life, Gurdjieff feels a kind of suffering due to a psychic trait planted in childhood that causes him to act reflexively in alignment with common beliefs—an inherited behavioral script installed alongside other useless mental content.
-
He begins by blaming unhappiness on inner compulsion— not outer failure, but a built-in pattern of behavior installed early in life.
-
He describes inherited ideas as “rubbish”— rejecting the typical reverence for tradition or childhood teachings.
-
“Popular wisdom” is exposed as a trap— a misleading name for automated conformity, not true insight.
-
The term “enjoins the whole of me”— suggests complete systemic override, not partial influence.
-
This is psychological determinism under critique— he dissects how early psychic implants rob adult agency.
Summary
Gurdjieff attributes his present unhappiness—not to circumstance, but to something ingrained in him since childhood: a psychic trait that compulsively directs him to act in accordance with "popular wisdom." This phrase is paradoxical; rather than liberation, it denotes a kind of inner slavery masked as conformity to shared truths. His tone is one of dry irony: what was “implanted” was not useful knowledge, but a burden of inherited clichés and automatic moral reflexes. By describing this as “rubbish also unnecessary for contemporary life,” he dismisses both the content and the unconscious mode of inheritance. This paragraph marks a shift from linguistic struggles to existential inheritance—what has shaped his being and now thwarts spontaneous freedom in late life.
Source Text:
In the present case, as always in similar as yet indefinite life cases, there immediately comes to my brain—which is for me, constructed unsuccessfully to the point of mockery, and is now as is said, “running through” it—that saying of popular wisdom which existed in the life of people of very ancient times, and which has been handed down to our day formulated in the following words: “every stick always has two ends.”
Main idea: In unclear life situations, a specific proverb always enters his mind.
Second idea: He considers his brain poorly designed, and describes the proverb as "running through" it automatically.
Third idea: The proverb comes from ancient popular wisdom: “every stick always has two ends.”
- “In the present case, as always in similar as yet indefinite life cases,”
- In this situation—like other unclear or unresolved situations,
- “there immediately comes to my brain”
- a thought arises in my mind,
- “—which is for me, constructed unsuccessfully to the point of mockery,”
- —my brain, which I see as so badly designed it’s laughable,
- “and is now as is said, ‘running through’ it—”
- and this thought runs through my brain like a looped recording,
- “that saying of popular wisdom which existed in the life of people of very ancient times,”
- namely, a traditional piece of ancient folk advice,
- “and which has been handed down to our day formulated in the following words:”
- which is still remembered today in this form:
- “‘every stick always has two ends.’”
- Every situation has two sides or consequences—nothing is one-sided.
He is stating that:
When faced with uncertainty, his mind automatically produces an old proverb—“every stick always has two ends”—despite his awareness that this response is mechanical, rooted in a poorly functioning brain and ingrained popular wisdom inherited from ancient times.
-
He begins by describing a reflex— a proverb that appears without conscious intention during ambiguous moments.
-
He mocks his own brain— calling it a faulty construction that adds humor and self-deprecation to the account.
-
The proverb is both a comfort and a curse— it illustrates inherited mental patterns he wishes to escape.
-
He reveals cultural inheritance as inner machinery— popular wisdom acts like an automatic script, not a freely chosen insight.
-
The folk phrase becomes a meta-commentary— the content ("two ends") reflects the form (duality between mechanical and conscious thought).
Summary
Faced with another ambiguous life situation, Gurdjieff reports that a proverb reflexively enters his mind. But this is no ordinary mental operation. He characterizes his brain as defective—"constructed unsuccessfully to the point of mockery"—and says the proverb is “running through” it, as if unbidden and mechanical. The proverb, “every stick always has two ends,” is a bit of folk wisdom from antiquity, passed down to the present. This short maxim becomes emblematic of the very problem he lamented in the previous paragraph: that his psyche is automatically ruled by inherited wisdom. Here, the proverb serves both as content and symptom—illustrating the problem even as it functions within it.
Source Text:
In trying first to understand the basic thought and real significance hidden in this strange verbal formulation, there must, in my opinion, first of all arise in the consciousness of every more or less sane-thinking man the supposition that, in the totality of ideas on which is based and from which must flow a sensible notion of this saying, lies the truth, cognized by people for centuries, which affirms that every cause occurring in the life of man, from whatever phenomenon it arises, as one of two opposite effects of other causes, is in its turn obligatorily molded also into two quite opposite effects, as for instance: if “something” obtained from two different causes engenders light, then it must inevitably engender a phenomenon opposite to it, that is to say, darkness; or a factor engendering in the organism of a living creature an impulse of palpable satisfaction also engenders without fail nonsatisfaction, of course also palpable, and so on and so forth, always and in everything.
Main idea: Understanding the proverb begins by recognizing a long-known truth: all causes generate two opposite effects.
Second idea: This pattern reflects a deep structure in nature—where every cause is itself an effect of opposing causes.
Third idea: Examples clarify this: light requires dark; satisfaction guarantees its opposite.
- “In trying first to understand the basic thought and real significance hidden in this strange verbal formulation,”
- When attempting to grasp the deeper meaning behind this unusual phrase,
- “there must, in my opinion, first of all arise in the consciousness of every more or less sane-thinking man”
- every reasonably sane person should begin by considering,
- “the supposition that, in the totality of ideas on which is based and from which must flow a sensible notion of this saying,”
- that the full framework behind the proverb contains a rational and coherent meaning,
- “lies the truth, cognized by people for centuries,”
- which preserves a long-understood truth,
- “which affirms that every cause occurring in the life of man, from whatever phenomenon it arises,”
- namely, that any cause—no matter where it comes from—
- “as one of two opposite effects of other causes,”
- is itself the product of a duality, the result of opposing causes,
- “is in its turn obligatorily molded also into two quite opposite effects,”
- and must itself produce two contrasting results,
- “as for instance: if ‘something’ obtained from two different causes engenders light,”
- e.g., if some combination of inputs produces light,
- “then it must inevitably engender a phenomenon opposite to it, that is to say, darkness;”
- then it will also, by necessity, produce its opposite: darkness,
- “or a factor engendering in the organism of a living creature an impulse of palpable satisfaction”
- or a cause that creates a clear feeling of satisfaction in a living being,
- “also engenders without fail nonsatisfaction, of course also palpable,”
- must also lead to an equally real sense of dissatisfaction,
- “and so on and so forth, always and in everything.”
- and this pattern holds true in all cases, universally.
He is stating that:
The saying “every stick has two ends” encodes an ancient insight: all causes in life are shaped by opposing forces and themselves produce opposites. This dynamic is not anecdotal—it is structural, universal, and always in effect.
-
He begins with a mental discipline— demanding that understanding must begin in rational inner effort, not interpretation.
-
He reframes a proverb as law— taking a common saying and treating it as a metaphysical equation.
-
He makes opposition generative— showing that all creation is dual-structured and recursive.
-
He loops causes into effects— and effects into further causes, each pair birthing another duality.
-
He insists on universal polarity— making duality not just an idea, but a living architecture of reality.
Summary
Gurdjieff delves into the deeper meaning of the proverb “every stick always has two ends,” insisting that a sane person must see in it a centuries-old truth: every cause is a node in a chain of dual effects. The proverb is not merely a figure of speech—it encodes a cosmological and psychological principle. He describes a recursive structure: causes arise from opposing causes, and themselves split into opposites. He illustrates this with elemental contrasts (light/dark) and experiential ones (satisfaction/nonsatisfaction), emphasizing that polarity is inherent to all processes. The tone is not speculative—it is assertive, instructional. This is a law, not a theory. His language spirals toward a metaphysical certainty: that everything in life, without exception, splits and mirrors itself in opposites. That’s the “sensible notion” behind the stick: not metaphor, but a structural axiom of reality.
Source Text: [p. 12]
Adopting in the same given instance this popular wisdom formed by centuries and expressed by a stick, which, as was said, indeed has two ends, one end of which is considered good and the other bad, then if I use the aforesaid automatism which was acquired in me thanks only to long practice, it will be for me personally of course very good, but according to this saying, there must result for the reader just the opposite; and what the opposite of good is, even every nonpossessor of haemorrhoids must very easily understand.
Main idea: If the proverb is true, then benefiting from automatism means someone else must suffer its opposite.
Second idea: In this case, the writer benefits—but the reader pays the price.
Third idea: Even a person without hemorrhoids can figure out what the “bad” end feels like.
- “Adopting in the same given instance this popular wisdom formed by centuries and expressed by a stick,”
- If I take seriously this old wisdom summed up in the symbol of the stick,
- “which, as was said, indeed has two ends, one end of which is considered good and the other bad,”
- which—again—always has one end that’s beneficial and one that’s not,
- “then if I use the aforesaid automatism which was acquired in me thanks only to long practice,”
- then using my practiced, habitual writing style,
- “it will be for me personally of course very good,”
- would be a great benefit to me personally,
- “but according to this saying, there must result for the reader just the opposite;”
- but by the logic of the saying, the reader would necessarily get the worse result,
- “and what the opposite of good is, even every nonpossessor of haemorrhoids must very easily understand.”
- and what “bad” means is so obvious, even someone without pain down there would get it.
He is stating that:
If he writes easily using his ingrained habits, it would benefit him—but, following the ancient law of dual outcomes, that would mean the reader gets the negative consequence. Therefore, he refuses to indulge in this ease at the reader’s expense.
-
He begins by literalizing a metaphor— the stick’s two ends become a moral and energetic law.
-
He equates writing ease with reader suffering— a radical inversion of standard authorial self-interest.
-
The hemorrhoid joke grounds the metaphysics— even the “lowest” body pain becomes an epistemological reference point.
-
He refuses to cheat the reader— invoking an ancient principle to justify his rejection of automatic fluency.
-
This is reciprocal maintenance by implication— the balancing of effort between giver and receiver under cosmic law.
Summary
Here, Gurdjieff applies the ancient proverb literally: if a stick has two ends, and he grabs the “good” end by using habitual automatism in writing, then—by necessity—the reader receives the “bad” end. The logic is deliberately unyielding, almost parodically so: one benefit implies one detriment. What is good for the writer (ease, fluency) must result in the opposite for the reader (confusion, discomfort). He injects a final jab of earthy humor with the hemorrhoid line—suggesting that even the most unaware person can recognize the discomfort of receiving the wrong end. This paragraph functions as an ethical and structural pivot: he cannot write automatically because doing so would violate a deeper law of reciprocal exchange. The reader must not be sacrificed for the writer’s convenience.
Source Text:
Briefly, if I exercise my privilege and take the good end of the stick, then the bad end must inevitably fall “on the reader’s head.”
This may indeed happen, because in Russian the so to say “niceties” of philosophical questions cannot be expressed, which questions I intend to touch upon in my writings also rather fully, whereas in Armenian, although this is possible, yet to the misfortune of all contemporary Armenians, the employment of this language for contemporary notions has now already become quite impracticable.
Main idea: If he chooses what benefits him, the reader suffers the consequence.
Second idea: Russian can’t express philosophical subtlety, which he intends to include.
Third idea: Armenian could express these ideas, but it’s no longer usable for modern discourse.
- “Briefly, if I exercise my privilege and take the good end of the stick,”
- In short, if I choose the easy or beneficial option for myself,
- “then the bad end must inevitably fall ‘on the reader’s head.’”
- then the downside necessarily affects the reader instead.
- “This may indeed happen, because in Russian the so to say ‘niceties’ of philosophical questions cannot be expressed,”
- This might actually happen, since Russian lacks the nuance needed to convey complex philosophical ideas,
- “which questions I intend to touch upon in my writings also rather fully,”
- and I plan to explore such questions in considerable detail,
- “whereas in Armenian, although this is possible,”
- even though Armenian could convey these subtleties,
- “yet to the misfortune of all contemporary Armenians,”
- but unfortunately for modern Armenian speakers,
- “the employment of this language for contemporary notions has now already become quite impracticable.”
- using Armenian for modern ideas is no longer realistic or functional.
He is stating that:
If he makes things easier for himself, the reader will suffer. Russian can’t carry the weight of his philosophical ideas, and although Armenian could, it’s now effectively obsolete for expressing modern concepts. This traps him between two inadequate tools, reinforcing the need to go beyond automatism.
-
He begins by escalating the proverb— turning “two ends of a stick” into real consequences for the reader.
-
He introduces a philosophical standard— language must be able to express “niceties,” not just basic concepts.
-
He critiques Russian indirectly— by naming what it can’t do, rather than what it can.
-
He mourns Armenian’s decline— not just linguistically, but culturally and practically.
-
The linguistic impasse mirrors a deeper one— no natural, practiced option suffices; a new method must emerge.
Summary
Gurdjieff condenses the earlier logic into a blunt metaphor: if he claims the good end, the reader gets hit with the bad. The comedic violence of “on the reader’s head” reinforces the reciprocal nature of the exchange—there’s no way to write easily for himself without impact on the other. He then identifies two practical linguistic dilemmas. First: Russian lacks the precision required to articulate the subtlety (“niceties”) of philosophical discourse—an insufficiency that threatens the depth of what he wants to convey. Second: Armenian could serve this purpose, but modern Armenians can no longer use their language fluently enough for contemporary topics. The result is a double bind: his two best automatic languages are each disqualified, one for expressive poverty, the other for cultural obsolescence. What remains is not ease, but deliberate construction from a new angle.
Source Text:
In order to alleviate the bitterness of my inner hurt owing to this, I must say that in my early youth, when I became interested in and was greatly taken up with philological questions, I preferred the Armenian language to all others I then spoke, even to my native language.
This language was then my favorite chiefly because it was original and had nothing in common with the neighboring or kindred languages.
As the learned “philologists” say, all of its tonalities were peculiar to it alone, and according to my understanding even then, it corresponded perfectly to the psyche of the people composing that nation.
Main idea: He once loved Armenian more than any language, including his native one.
Second idea: This was due to its uniqueness—it had no similarity to neighboring tongues.
Third idea: Scholars note its tonal distinctiveness, and he saw it as aligned with the Armenian national psyche.
- “In order to alleviate the bitterness of my inner hurt owing to this,”
- To ease the pain I feel about this situation,
- “I must say that in my early youth, when I became interested in and was greatly taken up with philological questions,”
- I should mention that during my youth, when I was deeply interested in language studies,
- “I preferred the Armenian language to all others I then spoke, even to my native language.”
- I considered Armenian superior—even to the language I was born into.
- “This language was then my favorite chiefly because it was original”
- It was my favorite mostly because it was unique,
- “and had nothing in common with the neighboring or kindred languages.”
- and didn’t resemble any nearby or related languages.
- “As the learned ‘philologists’ say, all of its tonalities were peculiar to it alone,”
- Experts in language say its tonal patterns were completely its own,
- “and according to my understanding even then,”
- and even back then I understood that,
- “it corresponded perfectly to the psyche of the people composing that nation.”
- it fit the psychological character of the Armenian people exactly.
He is stating that:
In his youth, during a philological phase, he favored Armenian above all other languages—including his native one—because of its unique structure and because he believed it matched the inner life of its people. Remembering this love helps ease his sorrow over its modern uselessness.
-
He begins with emotional compensation— trying to counterbalance present disappointment with a personal memory of admiration.
-
He links language to national psyche— treating linguistic form as a reflection of inner collective life.
-
He cites experts, then overrides them— confirming philological uniqueness, then adding his own metaphysical insight.
-
He sees language as more than a medium— it becomes a vessel of essence, identity, and soul resonance.
-
His mourning is complex— not just about loss of usage, but about the disconnection between language and people.
Summary
To soothe his frustration over Armenian’s modern impracticality, Gurdjieff recalls a time when he held that language in the highest esteem. During a youthful passion for philology, he valued Armenian even more than his mother tongue. This preference was rooted in its distinctiveness—its lack of resemblance to neighboring languages gave it a kind of untainted originality. He supports this view by citing philologists, who note the language’s unique tonalities. But Gurdjieff goes further: he asserts that Armenian matched the national psyche of its speakers. Thus, his preference wasn’t merely aesthetic or academic—it was psycho-spiritual. The implication is that languages are not just tools but mirrors of collective being. That Armenian once harmonized with a nation’s soul makes its contemporary decline feel not just unfortunate, but tragic.
Source Text: [p. 13]
But the change I have witnessed in that language during the last thirty or forty years has been such, that instead of an original independent language coming to us from the remote past, there has resulted and now exists one, which though also original and independent, yet represents, as might be said, a “kind of clownish potpourri of languages,” the totality of the consonances of which, falling on the ear of a more or less conscious and understanding listener, sounds just like the “tones” of Turkish, Persian, French, Kurd, and Russian words and still other “indigestible” and inarticulate noises.
Main idea: Over 30–40 years, the Armenian language has changed significantly.
Second idea: It used to be ancient and original, but now it resembles a hybrid or chaotic mix of many languages.
Third idea: Its sound is a jumble that resembles elements of several regional tongues and other incomprehensible noises.
- “But the change I have witnessed in that language during the last thirty or forty years has been such,”
- What I’ve seen happen to that language over the past few decades is so extreme,
- “that instead of an original independent language coming to us from the remote past,”
- that what was once a unique, ancient tongue,
- “there has resulted and now exists one,”
- has turned into something else entirely,
- “which though also original and independent,”
- which still has some claim to originality and separateness,
- “yet represents, as might be said, a ‘kind of clownish potpourri of languages,’”
- yet can best be described as a laughable hodgepodge of mixed tongues,
- “the totality of the consonances of which,”
- the combined sounds of which,
- “falling on the ear of a more or less conscious and understanding listener,”
- when heard by someone with any degree of developed awareness,
- “sounds just like the ‘tones’ of Turkish, Persian, French, Kurd, and Russian words”
- come across as a chaotic blend of these various languages,
- “and still other ‘indigestible’ and inarticulate noises.”
- along with other sounds that are unpleasant and lacking clear form.
He is stating that:
The Armenian language, once distinct and rooted in antiquity, has degenerated over the past 30–40 years into a garbled mixture of surrounding languages and other unintelligible noises. What was once harmonized and pure is now fractured, audible as such to any listener with even moderate awareness.
-
He begins with a tone of personal witness— emphasizing not academic change, but lived transformation over decades.
-
He uses ridicule deliberately— the phrase “clownish potpourri” turns linguistic degradation into an absurd spectacle.
-
He links auditory perception to consciousness— implying only the sensitive or awakened can hear the damage clearly.
-
He invokes regional languages as distortions— not as enriching influences, but as contaminations of the original.
-
The metaphor shifts from language to noise— suggesting a loss not only of structure, but of intelligibility and soul-resonance.
Summary
Gurdjieff laments the transformation of the Armenian language over recent decades. Once a distinct and ancient tongue, it has devolved—according to him—into a chaotic blend of other languages. Though it retains some independent form, its character has been corrupted into a noisy patchwork, a “clownish potpourri.” This term injects ridicule, suggesting something ridiculous, unstable, and embarrassing. For the conscious listener, what once held tonal integrity now produces a mixture that resembles snippets of Turkish, Persian, French, Kurdish, Russian, and other unnamable “indigestible” sounds—further devaluing its current state. The phrase “more or less conscious and understanding listener” emphasizes that this degradation is perceptible only to those with developed inner faculties. What appears as a functioning language to most is, for him, a signal of cultural and psychological dilution. The loss is not merely linguistic, but existential.
Source Text:
Almost the same might be said about my native language, Greek, which I spoke in childhood and, as might be said, the “taste of the automatic associative power of which” I still retain. I could now, I dare say, express anything I wish in it, but to employ it for writing is for me impossible, for the simple and rather comical reason that someone must transcribe my writings and translate them into the other languages. And who can do this?
Main idea: His native language, Greek, is no longer suitable for his writing.
Second idea: Though he still retains a deep familiarity with it, it is impractical to use it.
Third idea: The reason is logistical—someone would have to transcribe and translate it, but no one can.
- “Almost the same might be said about my native language, Greek,”
- A similar problem exists with the Greek language I grew up speaking,
- “which I spoke in childhood and, as might be said, the ‘taste of the automatic associative power of which’ I still retain.”
- which I used as a child, and I still have a feel for how its associations work naturally,
- “I could now, I dare say, express anything I wish in it,”
- I could still say anything I want in Greek,
- “but to employ it for writing is for me impossible,”
- but it’s simply not an option for me to use it in writing,
- “for the simple and rather comical reason that someone must transcribe my writings and translate them into the other languages.”
- because someone else would need to write it out and turn it into other languages, which is impractical and even a little absurd,
- “And who can do this?”
- and—realistically—who is even capable of such a task?
He is stating that:
Although Greek is his native language and he still has a natural connection to it, he cannot write in it because no one is available or able to transcribe and translate his work into other languages from Greek. This makes it an impractical choice for his current writing needs.
-
He begins with remembered fluency— emphasizing that Greek still lives in his memory through “taste” and association.
-
He shifts from linguistic theory to real-world limitation— not a metaphysical problem, but a logistical one: no translator.
-
He poses a rhetorical dead-end— ending on a question with no answer, reinforcing his isolation in expression.
-
He adds humor in constraint— calling the situation “comical” as a release valve from despair.
-
This is Fourth Way realism— not just inner depth, but outer necessity determines what can be done.
Summary
Gurdjieff now turns to Greek, his native language. He allows that it too has been compromised, though perhaps in a different way. While he still retains an instinctive feel for its associative mechanics—what he calls its “automatic associative power”—he dismisses it as a viable medium for his writings. The reason is unexpectedly practical and dryly comic: someone would have to transcribe and then translate everything he wrote in Greek into other tongues. He poses the rhetorical question: “And who can do this?”—underscoring the impossibility of finding someone competent enough to mediate between his expression and the linguistic needs of a broader audience. The paragraph thus returns from metaphysical lament to real-world logistics, but without losing its philosophical charge. Even the choice of language is bound by the limitations of embodiment, collaboration, and the absence of suitable helpers.
Source Text:
It could assuredly be said that even the best expert of modern Greek would understand simply nothing of what I should write in the native language I assimilated in childhood, because, my dear “compatriots,” as they might be called, being also inflamed with the wish at all costs to be like the representatives of contemporary civilization also in their conversation, have during these thirty or forty years treated my dear native language just as the Armenians, anxious to become Russian intelligentsia, have treated theirs.
Main idea: Modern Greek experts wouldn’t understand the Greek he learned in childhood.
Second idea: This is because his fellow Greeks changed the language to imitate modern “civilized” speech.
Third idea: He likens this to Armenians altering their language to imitate Russian intellectuals.
- “It could assuredly be said that even the best expert of modern Greek would understand simply nothing”
- One could confidently say that even the top scholar of modern Greek wouldn't understand anything
- “of what I should write in the native language I assimilated in childhood,”
- of what I might write using the Greek I learned as a child,
- “because, my dear ‘compatriots,’ as they might be called,”
- because my fellow Greeks—if that term still fits—
- “being also inflamed with the wish at all costs to be like the representatives of contemporary civilization also in their conversation,”
- were obsessed with sounding like modern, “civilized” people in their speech,
- “have during these thirty or forty years treated my dear native language”
- and over the past few decades have handled Greek,
- “just as the Armenians, anxious to become Russian intelligentsia, have treated theirs.”
- in the same way Armenians distorted their language to join Russian elite culture.
He is stating that:
The Greek he learned as a child has become unrecognizable, even to modern experts, because his countrymen have deliberately reshaped the language to imitate modern elites—just as Armenians once reshaped their own to fit into Russian intellectual society. The result is cultural and linguistic disconnection.
-
He begins by rejecting linguistic expertise— even scholars can no longer access the version of Greek he once knew.
-
He links language distortion to cultural mimicry— suggesting that desire to appear modern leads to self-betrayal.
-
He uses irony with “compatriots”— implying distance from those who have changed so completely.
-
He draws a cross-cultural comparison— connecting Armenian and Greek language decline through a shared motive: assimilation into a dominant intellectual class.
-
He treats language as historical fidelity— and sees its break as not just technical, but ontological: the past and present no longer speak to one another.
Summary
Gurdjieff claims that even experts in modern Greek would fail to understand the version of the language he absorbed in childhood. Why? Because his “compatriots” have spent the last few decades altering the language in pursuit of social conformity—trying to sound like the “representatives of contemporary civilization.” The motive is not linguistic development but mimicry, a kind of aspirational degeneration. He compares this to Armenians modifying their language to become part of the Russian intelligentsia. In both cases, the transformation is cultural self-erasure, leading to a break with the original linguistic structure and psyche. What he once knew and embodied in Greek no longer matches what is spoken or understood, even by specialists. The loss is total—not merely of vocabulary or style, but of comprehension itself.
Source Text:
That Greek language, the spirit and essence of which were transmitted to me by heredity, and the language now spoken by contemporary Greeks, are as much alike as, according to the expression of Mullah Nassr Eddin, “a nail is like a requiem.”
What is now to be done?
Ah . . . me! Never mind, esteemed buyer of my wiseacrings. If only there be plenty of French armagnac and “Khaizarian bastourma,” I shall find a way out of even this difficult situation.
I am an old hand at this.
In life, I have so often got into difficult situations and out of them, that this has become almost a matter of habit for me.
Main idea: The Greek he knew and modern Greek are radically dissimilar.
Second idea: He asks what can be done about this problem.
Third idea: He replies humorously, saying good food and drink will help him solve it.
Fourth idea: He is experienced at navigating tough situations.
Fifth idea: These situations have become habitual—he is trained by adversity.
- “That Greek language, the spirit and essence of which were transmitted to me by heredity,”
- The original Greek, passed down to me through lineage,
- “and the language now spoken by contemporary Greeks,”
- and the version now spoken by modern Greeks,
- “are as much alike as, according to the expression of Mullah Nassr Eddin, ‘a nail is like a requiem.’”
- are as similar as a metal spike is to a funeral chant—totally unrelated.
- “What is now to be done?”
- What can be done now in this situation?
- “Ah . . . me! Never mind, esteemed buyer of my wiseacrings.”
- Oh well. Don’t worry, dear reader who purchases my peculiar thoughts.
- “If only there be plenty of French armagnac and ‘Khaizarian bastourma,’”
- If I just have some strong French brandy and spicy dried meat,
- “I shall find a way out of even this difficult situation.”
- I’ll figure out a solution, even here.
- “I am an old hand at this.”
- I’ve done this sort of thing many times before.
- “In life, I have so often got into difficult situations and out of them,”
- I've encountered and escaped tough predicaments so many times,
- “that this has become almost a matter of habit for me.”
- that it’s practically second nature now.
He is stating that:
The Greek language he inherited is so different from modern Greek that comparison is absurd. Confronted with this and other absurdities, he relies on his long-practiced capacity to get through difficult situations—armed with humor, survival instincts, and a little bit of culinary comfort.
-
He begins with hyperbolic contrast— “nail” versus “requiem” shows how radical the linguistic break is.
-
He invokes Mullah Nassr Eddin— not just for comic effect, but as a vehicle for deeper absurdist truths.
-
He makes despair theatrical— asking what to do, then brushing it off with comedic resignation.
-
He uses food and drink as metaphysical tools— Armagnac and bastourma stand in for resilience and creative energy.
-
He presents hardship as training— turning repetition of difficulty into a kind of evolutionary strength.
Summary
Gurdjieff begins with a scathing metaphor: the Greek he inherited and the Greek spoken today are as similar as a “nail” is to a “requiem.” It is not a mere decline in grammar—it is an existential rupture. The invocation of Mullah Nassr Eddin adds satirical weight; the comparison is absurd on purpose, underscoring the total incompatibility of past and present forms. Faced with this linguistic extinction, he theatrically poses a question—“What is now to be done?”—only to pivot into comic relief. With a dose of French brandy and spiced meat, he assures the reader, he’ll find a way out. This is bravado tinged with fatalism. He positions himself as a veteran of life’s absurdities, accustomed to navigating impossibility. Thus, the lamentation turns into resilience—painful but familiar. Language may have betrayed him, but habit, humor, and sustenance remain faithful allies.
Source Text: [p. 14]
Meanwhile in the present case, I shall write partly in Russian and partly in Armenian, the more readily because among those people always “hanging around” me there are several who “cerebrate” more or less easily in both these languages, and I meanwhile entertain the hope that they will be able to transcribe and translate from these languages fairly well for me.
Main idea: He decides to write using both Russian and Armenian.
Second idea: This is because people near him can think in both and may help transcribe/translate.
Third idea: He hopes they will be able to do a decent job for him.
- “Meanwhile in the present case, I shall write partly in Russian and partly in Armenian,”
- For now, I’ll write using a mix of Russian and Armenian,
- “the more readily because among those people always ‘hanging around’ me”
- mainly because some of the people who are regularly near me,
- “there are several who ‘cerebrate’ more or less easily in both these languages,”
- can think and process ideas reasonably well in both Russian and Armenian,
- “and I meanwhile entertain the hope that they will be able to transcribe and translate from these languages fairly well for me.”
- and I’m hoping they can do a decent job helping me convert what I write into other usable forms.
He is stating that:
Since he’s surrounded by people who can think in Russian and Armenian, he will write using both, hoping these individuals can handle the needed transcriptions and translations well enough.
-
He begins with resignation— the choice of languages isn’t ideal, just workable given his context.
-
He frames help as circumstantial— relying not on qualified experts but on whoever is “hanging around.”
-
He uses “cerebrate”— a scientific-sounding term that turns human thought into an impersonal function.
-
He shows linguistic surrender— no language is sacred or sufficient, only instrumentally usable if translation is possible.
-
He slips practical trust into philosophical uncertainty— the phrase “entertain the hope” adds doubt to the solution, hinting again at fragility.
Summary
Having surveyed and rejected multiple linguistic options, Gurdjieff settles—pragmatically—on a hybrid approach: he will write in both Russian and Armenian. The decision is not driven by stylistic preference or national allegiance, but by the practical availability of helpers. Around him are individuals who “cerebrate” (think) in both languages—an intentionally clinical term that casts thought as neurological activity, not soulful speech. He relies not on mastery but on proximity: those nearby can probably do a “fairly good” job of translating and transcribing. This isn't a declaration of confidence in the languages themselves, but in the hope of functional adequacy. His tone is resigned but strategic, turning the flawed situation to his temporary advantage by improvising around external limitations.
Source Text:
In any case I again repeat—in order that you should well remember it, but not as you are in the habit of remembering other things and on the basis of which are accustomed to keeping your word of honor to others or to yourself—that no matter what language I shall use, always and in everything, I shall avoid what I have called the “bon ton literary language.”
Main idea: No matter what language he uses, he will never write in “bon ton literary language.”
Second idea: He repeats this so the reader will remember it—but not in their usual shallow or performative way.
Third idea: He mocks how people ordinarily remember things when giving their “word of honor.”
- “In any case I again repeat—”
- Let me restate this once more—
- “in order that you should well remember it,”
- so that you truly commit this to memory,
- “but not as you are in the habit of remembering other things”
- and not in your usual shallow or forgetful way,
- “and on the basis of which are accustomed to keeping your word of honor to others or to yourself—”
- the kind of memory that leads to promises you routinely break, whether to others or to yourself,
- “that no matter what language I shall use,”
- that regardless of which language I write in,
- “always and in everything, I shall avoid what I have called the ‘bon ton literary language.’”
- I will consistently and completely avoid using the polished, fashionable language of conventional writers.
He is stating that:
Regardless of which language he writes in, he absolutely refuses to use the polished, pretentious language of fashionable literary circles. He urges the reader to remember this deeply—not in their usual forgetful way—but as a firm promise that defines his entire approach.
-
He begins with an aggressive repetition— demanding a kind of remembrance that surpasses normal memory habits.
-
He mocks bourgeois sincerity— especially the empty custom of giving one's “word of honor.”
-
He makes literary style a moral issue— rejecting “bon ton” writing not for aesthetic reasons, but as a principle.
-
He sets a tone of war against convention— the style of his book will violate literary norms deliberately.
-
He invites you to remember differently— not passively, but with full inner attention and engagement.
Summary
Gurdjieff issues a forceful reiteration—he will not use conventional “bon ton” literary language. But his emphasis is layered with irony and criticism. He does not merely say “remember this,” but demands that it be remembered differently than other things—differently than how people normally “remember” when making promises to themselves or others. That conventional kind of memory, he implies, is hollow, performative, or untrustworthy. By contrast, his insistence here is serious, binding. The aversion to “bon ton” language is not just stylistic—it is moral, ontological, even strategic. This sentence renews his contract with the reader: he will speak outside the polished and acceptable forms, even if it risks confusion or offense. His commitment to non-bourgeois speech is not just about grammar—it is about shaking the reader loose from their sleep.
Source Text:
In this respect, the extraordinarily curious fact and one even in the highest degree worthy of your love of knowledge, perhaps even higher than your usual conception, is that from my earliest childhood, that is to say, since the birth in me of the need to destroy birds’ nests, and to tease my friends’ sisters, there arose in my, as the ancient theosophists called it, “planetary body,” and moreover, why I don’t know, chiefly in the “right half,” an instinctively involuntary sensation, which right up to that period of my life when I became a teacher of dancing, was gradually formed into a definite feeling, and then, when thanks to this profession of mine I came in contact with many people of different “types,” there began to arise in me also the conviction with what is called my “mind,” that these languages are compiled by people, or rather “grammarians,” who are in respect of knowledge of the given language exactly similar to those biped animals whom the esteemed Mullah Nassr Eddin characterizes by the words: “All they can do is to wrangle with pigs about the quality of oranges.”
Main idea: From childhood, Gurdjieff felt a bodily instinct that grew into a distrust of formal language.
Second idea: This sensation began in the “right half” of his body and evolved into conviction through life experience as a dance teacher.
Third idea: He concluded that grammarians compile languages without truly understanding them.
Fourth idea: He illustrates this with a Mullah Nassr Eddin quote comparing them to fools arguing with pigs about oranges.
- “In this respect, the extraordinarily curious fact and one even in the highest degree worthy of your love of knowledge,”
- Here’s a very strange fact—one highly deserving of your intellectual attention,
- “perhaps even higher than your usual conception,”
- possibly beyond what you normally think of as valuable knowledge,
- “is that from my earliest childhood,”
- is that from when I was very young,
- “that is to say, since the birth in me of the need to destroy birds’ nests, and to tease my friends’ sisters,”
- specifically, during that mischievous stage of early boyhood,
- “there arose in my, as the ancient theosophists called it, ‘planetary body,’”
- in my physical organism (called the ‘planetary body’ by theosophists),
- “and moreover, why I don’t know, chiefly in the ‘right half,’”
- especially (for some unknown reason) in the right side of my body,
- “an instinctively involuntary sensation,”
- a spontaneous, bodily feeling,
- “which right up to that period of my life when I became a teacher of dancing,”
- which continued up until I became a dance teacher,
- “was gradually formed into a definite feeling,”
- and this sensation slowly solidified into a clear emotional sense,
- “and then, when thanks to this profession of mine I came in contact with many people of different ‘types,’”
- and then, through working with many kinds of people,
- “there began to arise in me also the conviction with what is called my ‘mind,’”
- I mentally came to believe,
- “that these languages are compiled by people, or rather ‘grammarians,’”
- that languages are pieced together by people—specifically, grammarians,
- “who are in respect of knowledge of the given language exactly similar to those biped animals”
- whose understanding is as ridiculous as people
- “whom the esteemed Mullah Nassr Eddin characterizes by the words: ‘All they can do is to wrangle with pigs about the quality of oranges.’”
- whom Mullah Nassr Eddin mocked as fools arguing with pigs about something neither of them understands.
He is stating that:
From early in life, Gurdjieff felt a bodily suspicion of language as conventionally taught. This grew into a conscious belief, solidified through his professional experience, that grammarians do not truly understand the languages they construct. He ridicules them with an absurd image: men arguing with pigs about oranges.
-
He begins with a bodily instinct— making his critique of language not mental but somatic and ancient.
-
He uses Theosophical terms— linking his early sensation to esoteric anatomy (“planetary body”).
-
He blends personal mischief with metaphysical insight— his early impulses (nests, teasing) are not dismissed, but contextualized.
-
He positions experience above authority— discovering truth not in study, but through teaching diverse human types.
-
He ridicules grammarians utterly— portraying them as absurd and irrelevant to actual language reality.
Summary
Gurdjieff recounts an experience that begins in early childhood and culminates in a mental conviction during his adult life. The passage is framed as both biologically embodied and theosophically colored: the sensation originates in his “planetary body,” specifically its right half, and evolves from an unformed instinct into a “definite feeling.” This bodily intuition eventually merges with conscious understanding once he becomes a dance teacher—through interaction with many “types” of people. His conclusion? That languages are not divine or organic, but fabricated by people—specifically, grammarians—whose grasp of the very languages they “compile” is laughably superficial. The punchline, delivered via Mullah Nassr Eddin, is devastating: such grammarians are like men arguing with pigs about oranges—oblivious, absurd, and out of their depth. This critique is not merely literary or stylistic. It is ontological: language itself, as conventionally taught and codified, is a sham—assembled by those who understand neither its origins nor its living use.
Source Text: [p. 15]
This kind of people among us who have been turned into, so to say, “moths” destroying the good prepared and left for us by our ancestors and by time, have not the slightest notion and have probably never even heard of the screamingly obvious fact that, during the preparatory age, there is acquired in the brain functioning of every creature, and of man also, a particular and definite property, the automatic actualization and manifestation of which the ancient Korkolans called the “law of association,” and that the process of the mentation of every creature, especially man, flows exclusively in accordance with this law.
Main idea: Some people, like destructive “moths,” ruin the inherited good of the past without understanding a fundamental principle of human thought.
Second idea: This principle—called the “law of association” by the Korkolans—refers to the automatic way the brain processes thoughts through connections, and applies to all creatures, especially humans.
Third idea: These people likely have never even heard of this obvious law, let alone understood its role in mentation.
- “This kind of people among us who have been turned into, so to say, ‘moths’”
- People who now act destructively, like moths that eat away at things of value.
- “destroying the good prepared and left for us by our ancestors and by time”
- They ruin what was carefully developed and passed down through generations.
- “have not the slightest notion and have probably never even heard of”
- They are completely unaware of, and ignorant about, a basic truth.
- “the screamingly obvious fact”
- A truth so evident it should be impossible to miss.
- “during the preparatory age, there is acquired in the brain functioning of every creature, and of man also”
- In early development, every creature—including humans—acquires a specific brain function.
- “a particular and definite property”
- A clearly defined mental trait or capacity.
- “the automatic actualization and manifestation of which the ancient Korkolans called the ‘law of association’”
- This property is the automatic activity of associative thinking, known to the Korkolans as the “law of association.”
- “the process of the mentation of every creature, especially man, flows exclusively in accordance with this law”
- The way all beings, especially humans, think is entirely shaped by associations—they follow this law in how thoughts arise and connect.
He is stating that:
Many modern people recklessly destroy valuable cultural or spiritual inheritances without even being aware of the basic principle that governs human thought—the law of association. This law, anciently known and named, dictates that all thinking occurs by automatic links between ideas. Our ignorance of this process makes us vulnerable to manipulation and self-deception.
-
He begins by insulting a whole class of people... likening them to moths who destroy value while having no comprehension of the systems they ruin.
-
He drops a deeply metaphysical idea... that all thinking operates via a mechanical, automatic law of association, which modern minds neither know nor question.
-
He attributes this knowledge to an ancient people... the “Korkolans,” as if preserving a secret wisdom forgotten by today’s civilization.
-
The insult and the insight are inseparable... he implies that real thinking requires understanding the machinery of thought itself—something most lack.
Summary
Gurdjieff criticizes those who blindly consume or destroy inherited cultural or spiritual wisdom—likening them to “moths”—without even knowing the fundamental workings of human thought. He points to an anciently recognized law: that thought in all creatures, especially humans, functions automatically through associative links. This “law of association,” named by the Korkolans, governs the very flow of mental activity, yet modern people remain utterly ignorant of it.
Source Text:
In view of the fact that I have happened here accidentally to touch upon a question which has lately become one of my so to speak “hobbies,” namely, the process of human mentation, I consider it possible, without waiting for the corresponding place predetermined by me for the elucidation of this question, to state already now in this first chapter, at least something concerning that axiom which has accidentally become known to me, that on Earth in the past it has been usual in every century that every man, in whom there arises the boldness to attain the right to be considered by others and to consider himself a “conscious thinker,” should be informed while still in the early years of his responsible existence that man has in general two kinds of mentation: one kind, mentation by thought, in which words, always possessing a relative sense, are employed; and the other kind, which is proper to all animals as well as to man, which I would call “mentation by form.”
Main idea: There are two types of mentation: by thought (verbal) and by form (nonverbal), and this distinction should be taught to all conscious thinkers early in life.
Second idea: Gurdjieff introduces this point early, even though it was scheduled for later, because it's become a personal “hobby.”
Third idea: This insight is based on an axiom he came to know—passed down in prior centuries on Earth.
- “I have happened here accidentally to touch upon a question...”
- I’ve unexpectedly brought up a topic that has recently become important to me.
- “without waiting for the corresponding place predetermined by me...”
- Even though I had planned to introduce this later, I’m bringing it up now.
- “that axiom which has accidentally become known to me...”
- A principle I discovered—perhaps serendipitously or without formal instruction.
- “on Earth in the past it has been usual in every century...”
- Historically, each era had this custom or expectation.
- “every man... should be informed... that man has in general two kinds of mentation”
- All people aspiring to be real thinkers should be taught early that humans have two basic modes of thinking.
- “mentation by thought... in which words... are employed”
- Thinking through language, which is always limited by relativity.
- “mentation by form”
- A nonverbal, image-based or essence-based form of cognition found in both humans and animals.
He is stating that:
Human beings have two basic modes of cognition: one through words, which are always relative, and one through inner forms or images, which is more universal and shared with animals. This should be part of early training for anyone striving to be truly conscious. Although he had planned to introduce this later, he finds it necessary to state it now due to its foundational importance.
-
He begins with an aside... interrupting his own narrative to drop a key metaphysical insight early, which breaks with conventional structure.
-
He elevates a “hobby” to cosmic importance... treating a personal preoccupation (mentation) as worthy of formal philosophical consideration.
-
The concept of “mentation by form” is radical... suggesting that meaningful understanding is not necessarily verbal—and may be deeper when wordless.
-
He attributes this idea to ancient Earth wisdom... implying that past centuries were wiser in teaching these basics to aspiring thinkers.
Summary
Gurdjieff pauses the narrative to introduce one of his foundational insights: there are two fundamentally different ways human beings process reality. Every "conscious thinker" should be taught this early in life. One is verbal thinking—mentation by thought—where words are used but always hold only relative meaning. The other, deeper process is “mentation by form,” which is nonverbal and shared with animals. This bifurcation in cognition becomes a key to understanding how human knowledge—and misunderstanding—develops.
Source Text: [p. 16]
The second kind of mentation, that is, “mentation by form,” by which, strictly speaking, the exact sense of all writing must be also perceived, and after conscious confrontation with information already possessed, be assimilated, is formed in people in dependence upon the conditions of geographical locality, climate, time, and, in general, upon the whole environment in which the arising of the given man has proceeded and in which his existence has flowed up to manhood.
Main idea: Mentation by form is required for truly understanding writing through direct inner assimilation.
Second idea: This kind of mentation is shaped by a person’s environmental and cultural context during upbringing.
- The second kind of mentation, that is, “mentation by form,”
- The second type of thinking, called "mentation by form,"
- by which, strictly speaking, the exact sense of all writing must be also perceived,
- is the kind needed to truly grasp the precise meaning behind written words,
- and after conscious confrontation with information already possessed,
- and this happens only after intentionally comparing it with what one already knows,
- be assimilated,
- so that it can be absorbed or integrated,
- is formed in people in dependence upon the conditions of geographical locality, climate, time,
- and this type of thinking develops based on where a person lives—such as their region, climate, and era,
- and, in general, upon the whole environment in which the arising of the given man has proceeded
- and more broadly, on the entire environment that shaped that individual’s development,
- and in which his existence has flowed up to manhood.
- and the surroundings in which he has lived up through adulthood.
He is stating that:
Mentation by form is necessary for truly understanding anything written, but this kind of nonverbal understanding isn’t innate or fixed. It develops through a person’s life conditions—location, climate, era, and all formative environmental influences. Therefore, even deep understanding is relative to upbringing.
-
He begins by redefining “reading”... not as decoding text, but as perceiving the *inner form* of what is written—something few modern readers are trained to do.
-
He makes understanding a biological-cultural phenomenon... showing that even cognition isn’t universal, but rooted in the place and time of one’s growth.
-
This merges psychology with geography... making deep reading an act shaped by climate, locality, and environment—not simply intelligence.
Summary
Gurdjieff elaborates on “mentation by form,” asserting that it is essential for grasping the real meaning of written texts—not just by recognizing words, but by confronting their meaning internally. This deeper mode of understanding is not universally the same: it is shaped by the local, cultural, and environmental conditions in which a person grows up. Thus, even the same form may resonate differently in different people depending on their upbringing and surroundings.
Source Text:
Accordingly, in the brains of people of different races and conditions dwelling in different geographical localities, there are formed about one and the same thing or even idea, a number of quite independent forms, which during functioning, that is to say, association, evoke in their being some sensation or other which subjectively conditions a definite picturing, and which picturing is expressed by this, that, or the other word, that serves only for its outer subjective expression.
Main idea: People from different places form different inner representations of the same object or idea.
Second idea: These representations evoke unique sensations that result in specific picturing and word choices.
Third idea: Words are merely external, subjective expressions of these inner forms.
- “Accordingly, in the brains of people of different races and conditions...”
- As a result, individuals from various ethnic and cultural backgrounds...
- “dwelling in different geographical localities...”
- ...living in diverse parts of the world...
- “there are formed about one and the same thing or even idea...”
- ...develop unique interpretations or inner images of the same concept or object...
- “a number of quite independent forms...”
- ...which are not shared but personal and distinct in nature...
- “which during functioning, that is to say, association...”
- ...and when those forms are activated through associative thinking...
- “evoke in their being some sensation or other...”
- ...they provoke an internal feeling or experience...
- “which subjectively conditions a definite picturing...”
- ...that leads to a mental image formed in a uniquely personal way...
- “and which picturing is expressed by this, that, or the other word...”
- ...and that image is then translated into a particular word...
- “that serves only for its outer subjective expression.”
- ...but the word itself is just the surface representation of a private inner meaning.
He is stating that:
The same object or idea will be internally represented in different ways by people of different backgrounds. These representations are shaped by their environment and evoke distinct feelings and images, which are then expressed in words that reflect only the outer layer of this deeply subjective process.
-
He begins with a relativizing move... showing that what we think of as “shared meaning” is in fact radically individualized and shaped by environment.
-
He decouples words from their presumed universality... insisting that words merely cover over deeper, private inner forms.
-
He implies communication is mostly miscommunication... because what one person means by a word may evoke a totally different form in another.
-
This provides the cognitive basis for cultural misunderstanding... not as error, but as an inevitability of divergent inner conditioning.
Summary
Building on the prior paragraph, Gurdjieff explains that even when different people refer to the same object or idea, their inner representations—formed through environmental and racial conditioning—are distinct. These internal forms evoke different sensations, which lead to different mental pictures, and thus different words. The words themselves are just surface-level expressions of these deeply subjective inner pictures, shaped uniquely in each person.
Source Text:
That is why each word, for the same thing or idea, almost always acquires for people of different geographical locality and race a very definite and entirely different so to say “inner-content.”
In other words, if in the entirety of any man who has arisen and been formed in any locality, from the results of the specific local influences and impressions a certain “form” has been composed, and this form evokes in him by association the sensation of a definite “inner content,” and consequently of a definite picturing or notion for the expression of which he employs one or another word which has eventually become habitual, and as I have said, subjective to him, then the hearer of that word, in whose being, owing to different conditions of his arising and growth, there has been formed concerning the given word a form of a different “inner content,” will always perceive and of course infallibly understand that same word in quite another sense.
Main idea: The same word acquires different inner meanings for people raised in different environments.
Second idea: Each person forms inner associations conditioned by local influences and uses words to express their subjective inner pictures.
Third idea: A listener will interpret the same word differently if their formative influences created a different inner form.
- “That is why each word, for the same thing or idea...”
- This explains why a single word referring to an object or concept...
- “almost always acquires for people of different geographical locality and race...”
- ...tends to take on a distinct meaning depending on where and how someone was raised.
- “a very definite and entirely different so to say ‘inner-content.’”
- ...an internalized meaning or image that is not the same across people.
- “if in the entirety of any man... a certain ‘form’ has been composed...”
- If a person has developed a specific internal mental structure from his local experiences...
- “this form evokes in him by association the sensation of a definite ‘inner content’...”
- ...that structure activates a particular feeling or image when triggered by association.
- “and consequently of a definite picturing or notion...”
- ...which results in a personal, internal picture or concept.
- “for the expression of which he employs one or another word...”
- ...which he then expresses using a particular word.
- “which has eventually become habitual, and as I have said, subjective to him...”
- ...that word has become second nature, but is personally tailored to his own experience.
- “then the hearer of that word... will always perceive... in quite another sense.”
- ...a listener who developed a different internal form will understand the same word in a different way.
He is stating that:
Words do not carry universal meaning. They are merely the outer signs of subjective inner forms shaped by local upbringing and life experience. As a result, even shared language often conceals fundamental misunderstandings between people, since each person’s “inner-content” for a given word may be entirely different.
-
He begins with a linguistic bombshell... claiming that even basic communication is built on divergent inner meanings masked by shared vocabulary.
-
He treats misunderstanding as inevitable... not accidental, but structurally baked into how people develop language internally.
-
This reframes language as a veil over essence... showing how words conceal rather than reveal unless inner forms align.
-
He subtly implicates all cultural dialogue... in an ongoing web of misinterpretation, due to differing developmental impressions.
Summary
Gurdjieff concludes that the same word can evoke entirely different internal meanings in people from different backgrounds. Each person develops inner “forms” from their environmental conditioning, which then associate with sensations and produce personal inner meanings—or “inner-contents.” Even when using the same word, the speaker and hearer are likely referring to and receiving entirely different meanings. Misunderstanding is not the exception but the rule, because words point to subjectively formed inner pictures.
Source Text: [p. 17]
This fact, by the way, can with attentive and impartial observation be very clearly established when one is present at an exchange of opinions between persons belonging to two different races or who arose and were formed in different geographical localities.
And so, cheerful and swaggering candidate for a buyer of my wiseacrings, having warned you that I am going to write not as “professional writers” usually write but quite otherwise, I advise you, before embarking on the reading of my further expositions, to reflect seriously and only then to undertake it. If not, I am afraid for your hearing and other perceptive and also digestive organs which may be already so thoroughly automatized to the “literary language of the intelligentsia” existing in the present period of time on Earth, that the reading of these writings of mine might affect you very, very cacophonously, and from this you might lose your … you know what? … your appetite for your favorite dish and for your psychic specificness which particularly titillates your “inside” and which proceeds in you on seeing your neighbor, the brunette.
Main idea: The disjunction of meaning between people of different backgrounds can be directly observed in real conversations.
Second idea: Gurdjieff advises the reader to approach his writing carefully, as it deliberately breaks with conventional styles.
Third idea: If a reader’s sensibilities are over-conditioned by modern literary norms, reading this book might cause discomfort—physical or psychic.
- “This fact... can... be very clearly established...”
- You can easily see this for yourself, if you watch closely and fairly.
- “when one is present at an exchange of opinions between persons...”
- ...in cross-cultural conversations or debates...
- “cheerful and swaggering candidate for a buyer of my wiseacrings...”
- He mockingly addresses the reader as someone bold (and perhaps naïve) enough to consider buying his book of odd wisdom.
- “I am going to write not as ‘professional writers’ usually write but quite otherwise...”
- He won’t follow literary conventions—you’ve been warned.
- “reflect seriously and only then to undertake it...”
- He urges the reader to consider whether they’re truly prepared before continuing.
- “automatized to the ‘literary language of the intelligentsia’...”
- If you’re too used to modern polished, academic language, you may not cope well with what’s coming.
- “reading... might affect you very, very cacophonously...”
- It may cause internal cognitive or emotional noise—disturbing your system.
- “you might lose your … you know what?”
- A comic pause—referring to both appetite and possibly libido or emotional vitality.
- “psychic specificness... on seeing your neighbor, the brunette.”
- He ends with a playful, slightly risqué jab: even your usual excitability might be dulled.
He is stating that:
It’s visibly obvious that people raised in different environments understand the same words differently. That being the case, he warns the reader directly that his own writing style is intentionally unlike anything typical. If you’re too accustomed to smooth, elegant prose, his raw, deliberate oddness may rattle your system, disturb your digestion, and even dampen your appetite—for food or romance.
-
He begins by citing common experience... to validate his abstract claim about linguistic subjectivity.
-
He then breaks the fourth wall... directly addressing the reader with sarcasm and parody, shifting tone midstream.
-
He blurs language with physiology... warning that literary style can literally affect your hearing, digestion, and libido.
-
The humor masks a real challenge... that his text demands effort, unlearning, and caution. It’s a spiritual initiation masquerading as a book.
Summary
Gurdjieff first reinforces his earlier claim about divergent inner meanings by noting that anyone can observe this during cross-cultural conversations: people simply don’t mean the same thing even when using the same words. Then he pivots sharply into a direct and humorous warning to the reader: his style will not follow conventional literary norms. If you're too conditioned by mainstream “intelligentsia” language, his writing may jar your nervous system—perhaps so much that it spoils your appetite and diminishes your libido. He’s not joking: read at your own risk.
Source Text:
For such a possibility, ensuing from my language, or rather, strictly speaking, from the form of my mentation, I am, thanks to oft-repeated past experiences, already quite as convinced with my whole being as a “thoroughbred donkey” is convinced of the right and justice of his obstinacy.
Now that I have warned you of what is most important, I am already tranquil about everything further. Even if any misunderstanding should arise on account of my writings, you alone will be entirely to blame, and my conscience wifi be as clear as for instance … the ex-Kaiser Wilhelm’s.
Main idea: Gurdjieff is certain that misunderstandings may arise due to his unusual thought-form—not due to carelessness.
Second idea: This certainty is based on his repeated past experience and deeply held conviction.
Third idea: Having issued a warning, he declares any future confusion to be the reader’s responsibility, not his.
- “For such a possibility, ensuing from my language...”
- If misinterpretation happens because of how I express myself...
- “or rather, strictly speaking, from the form of my mentation...”
- ...more precisely, because of the unusual structure of my inner thinking...
- “I am... already quite as convinced... as a ‘thoroughbred donkey’...”
- ...I am completely sure of this—like a donkey convinced he is justified in being stubborn.
- “Now that I have warned you of what is most important...”
- I’ve given you the key warning already...
- “I am already tranquil about everything further.”
- ...so I’m no longer concerned with how the rest will be received.
- “Even if any misunderstanding should arise...”
- ...even if confusion does come up from here on out...
- “you alone will be entirely to blame...”
- ...that’s on you, not me.
- “and my conscience will be as clear as... the ex-Kaiser Wilhelm’s.”
- I’ll feel no guilt at all—perhaps as shamelessly clear as a dethroned emperor.
He is stating that:
Gurdjieff fully expects to be misunderstood, but insists this will be due to the unusual structure of his mind—not any error in writing. He feels no guilt about this. Since he’s warned the reader in advance, any resulting confusion is entirely their responsibility. He closes with sarcastic flair, comparing his guiltless conscience to that of a fallen autocrat.
-
He begins by reframing miscommunication... not as a technical failure, but as a natural outcome of his “form of mentation.”
-
He compares himself to a donkey... invoking animal stubbornness to highlight the depth of his conviction.
-
He fully offloads blame onto the reader... a bold move that overturns traditional author-reader responsibility.
-
The Wilhelm joke is razor-edged... equating his lack of remorse to that of a controversial historical figure—suggesting that even deluded conscience can feel “clear.”
Summary
Gurdjieff affirms, with stubborn certainty, that misunderstandings will likely arise—not because of any flaw in his expression, but due to the unusual structure of his mentation. He’s so sure of this outcome that he compares his conviction to a donkey’s famed obstinacy. But now that he has issued his warning, he absolves himself completely: any confusion going forward is the reader’s fault. His conscience, he quips, will be as clear as that of the ex-Kaiser Wilhelm—an ironic reference implying shameless detachment.
Source Text: [p. 18]
In all probability you are now thinking that I am, of course, a young man with an auspicious exterior and, as some express it, a “suspicious interior,” and that, as a novice in writing, I am evidently intentionally being eccentric in the hope of becoming famous and thereby rich.
If you indeed think so, then you are very, very mistaken.
First of all, I am not young; I have already lived so much that I have been in my life, as it is said, “not only through the mill but through all the grindstones”; and secondly, I am in general not writing so as to make a career for myself, or so as to plant myself, as is said, “firm-footedly,” thanks to this profession, which, I must add, in my opinion provides many openings to become a candidate d-i-r-e-c-t for “Hell”—assuming of course that such people can in general by their Being, perfect themselves even to that extent, for the reason that knowing nothing whatsoever themselves, they write all kinds of “claptrap” and thereby automatically acquiring authority, they become almost one of the chief factors, the totality of which steadily continues year by year, still further to diminish the, without this, already extremely diminished psyche of people.
Main idea: Gurdjieff rejects the idea that he is a young, fame-seeking eccentric.
Second idea: He emphasizes his age and extensive life experience as credentials.
Third idea: He condemns professional writers as empty frauds who harm human development.
- “you are now thinking that I am... a young man with an auspicious exterior and... a ‘suspicious interior’”
- You probably think I’m a young poser—seemingly charming, but inwardly shady.
- “I am evidently intentionally being eccentric...”
- ...and that I’m trying to get attention by being weird on purpose.
- “If you indeed think so, then you are very, very mistaken.”
- You’re completely wrong if that’s your impression.
- “First of all, I am not young...”
- I’ve lived a long, hard life—much more than you might think.
- “not only through the mill but through all the grindstones”
- I’ve endured many more trials than most people ever face.
- “not writing so as to make a career for myself...”
- This book isn’t a stepping stone to a writing career for me.
- “this profession... provides many openings to become a candidate d-i-r-e-c-t for ‘Hell’”
- I believe the writing profession is spiritually hazardous—it can send people straight to hell.
- “they write all kinds of ‘claptrap’ and thereby... acquiring authority...”
- Writers often spout nonsense, yet people believe them and grant them influence.
- “still further to diminish the... already extremely diminished psyche of people.”
- These writers contribute to the worsening state of human inner life, which is already in deep decline.
He is stating that:
Don’t mistake him for a youthful eccentric trying to get rich. He’s lived through severe hardship and is not seeking a career in writing. In fact, he views the profession as spiritually degrading. Writers who know nothing write trash, gain false authority, and make people’s already weakened psyches even worse. His purpose is something entirely different.
-
He begins by preempting judgment... exposing what he suspects the reader may be thinking—and then obliterates it.
-
He blends comedy with severity... mocking the idea of being a “career writer” while accusing such people of leading others toward spiritual destruction.
-
He condemns most of modern literature... as not just misguided, but one of the *causes* of the human condition's collapse.
-
His tone is accusatory but confessional... offering life-worn authority while disavowing any claim to prestige or conformity.
Summary
Gurdjieff anticipates a cynical reaction from the reader—that he must be a young charlatan trying to gain fame through eccentric writing. He immediately rejects this idea: he is not young and not writing for careerist motives. On the contrary, he has lived through deep hardship and sees most professional writers as spiritually damaging frauds. Such people, he claims, write nonsense despite knowing nothing, gain false authority, and contribute significantly to the ongoing collapse of human inner life.
Source Text:
And as regards my personal career, then thanks to all forces high and low and, if you like, even right and left, I have actualized it long ago, and have already long been standing on “firm feet” and even maybe on very good feet, and I moreover am certain that their strength is sufficient for many more years, in spite of all my past, present, and future enemies.
Main idea: Gurdjieff has already accomplished his personal career and stands firmly established.
Second idea: He attributes this to the influence of all forces—high, low, left, and right.
Third idea: He is confident that this strength will endure, regardless of adversaries past, present, or future.
- “And as regards my personal career...”
- Concerning my own life’s direction and position...
- “thanks to all forces high and low and, if you like, even right and left...”
- I owe it to every type of influence—divine or demonic, orderly or chaotic.
- “I have actualized it long ago...”
- I completed my personal mission or calling some time back.
- “have already long been standing on ‘firm feet’ and even maybe on very good feet...”
- I’ve been grounded and stable for quite a while, possibly even thriving.
- “I moreover am certain that their strength is sufficient for many more years...”
- I trust this foundation will carry me forward for a long time yet.
- “in spite of all my past, present, and future enemies.”
- ...even though I’ve had and may still have many opponents.
He is stating that:
His personal work—his real career—has already been fulfilled. He attributes his established position to a convergence of all worldly and unworldly influences. He is not pursuing success; he has already attained inner and outer solidity. And no opponent, now or to come, can shake that foundation.
-
He begins by closing the question of career... not by projecting ambition, but by declaring fulfillment.
-
He thanks all forces indiscriminately... refusing to make the usual spiritual distinction between good and bad, suggesting deeper integration.
-
He uses humorous imagery (“very good feet”)... softening the grand claim with a wink, while still asserting stability.
-
He speaks from a place of spiritual completion... suggesting that he is already beyond careerism and beyond being unseated by enemies.
Summary
Gurdjieff closes the topic of career speculation by affirming that his life’s path is already secure and completed. He credits every possible influence—divine, infernal, or oppositional—and says he has long been standing on firm, possibly excellent, footing. He even expresses confidence that this foundation will hold strong for years to come, no matter how many enemies arise against him. This is not bravado—it’s a declaration of existential completion.
Source Text:
Yes, I think you might as well be told also about an idea which has only just arisen in my madcap brain, and namely, specially to request the printer, to whom I shall give my first book, to print this first chapter of my writings in such a way that anybody may read it before cutting the pages of the book itself, whereupon, on learning that it is not written in the usual manner, that is to say, for helping to produce in one’s mentation, very smoothly and easily, exciting images and lulling reveries, he may, if he wishes, without wasting words with the bookseller, return it and get his money back, money perhaps earned by the sweat of his own brow.
Main idea: Gurdjieff suggests printing the first chapter so it can be read before opening the rest of the book.
Second idea: He acknowledges that his writing won’t offer conventional literary pleasure.
Third idea: He offers readers a chance to return the book—honoring the value of their effort and money.
- “Yes, I think you might as well be told also about an idea which has only just arisen in my madcap brain...”
- I’ve just had another sudden, eccentric idea I want to share.
- “specially to request the printer... to print this first chapter... so that anybody may read it before cutting the pages...”
- I want the first chapter to be accessible even if the rest of the book is still sealed, so people can preview it.
- “on learning that it is not written in the usual manner...”
- Once the reader realizes this isn’t a typical book...
- “for helping to produce... exciting images and lulling reveries...”
- ...because it doesn’t aim to entertain or lull the reader into fantasy...
- “he may... return it and get his money back...”
- ...the reader should be free to return it for a refund...
- “money perhaps earned by the sweat of his own brow.”
- ...especially if that money was earned through hard, honest work.
He is stating that:
He wants readers to be able to assess his unconventional style before committing to the full book. Since it’s not written for easy pleasure or passive reading, he offers a refund option—out of respect for those who’ve worked hard for their money.
-
He begins with a spontaneous idea... sharing it midstream as if we are present in his unfolding mental process.
-
He proposes a structural break from publishing norms... letting readers test-drive the book before “committing” via page-cutting.
-
He critiques the standard function of literature... which aims to create soothing images or mental escape, unlike his own intent.
-
He affirms a working-class ethic... acknowledging that readers may have earned their money through toil—and deserve respect.
Summary
Gurdjieff proposes a humorous but sincere idea: he wants the first chapter of his book printed in such a way that a buyer can read it without cutting open the rest of the pages. This way, the reader can preview the unconventional style—intentionally not written to provoke dreamy imagery or easy enjoyment—and decide whether to return it for a refund. He even appeals to the reader’s dignity: perhaps they earned their money through hard labor and deserve a fair chance to opt out.
Source Text: [p. 19]
I shall do this without fail, moreover, because I just now again remember the story of what happened to a Transcaucasian Kurd, which story I heard in my quite early youth and which in subsequent years, whenever I recalled it in corresponding cases, engendered in me an enduring and inextinguishable impulse of tenderness. I think it will be very useful for me, and also for you, if I relate this story to you somewhat in detail.
It will be useful chiefly because I have decided already to make the “salt,” or as contemporary pure-blooded Jewish businessmen would say, the “Tzimus” of this story, one of the basic principles of that new literary form which I intend to employ for the attainment of the aim I am now pursuing by means of this new profession of mine.
Main idea: Gurdjieff recalls a touching story from his youth that he feels compelled to share.
Second idea: The emotional and conceptual core of that story will serve as a foundational principle in his new writing method.
Third idea: He makes this connection spontaneously, prompted by a recent memory, but treats it with long-considered seriousness.
- “I shall do this without fail...”
- I will definitely follow through with this idea.
- “because I just now again remember the story of what happened to a Transcaucasian Kurd...”
- My decision is prompted by a sudden recollection of a story I first heard as a child.
- “engendered in me an enduring and inextinguishable impulse of tenderness”
- Every time I’ve remembered it over the years, it has moved me deeply in a lasting way.
- “it will be very useful for me, and also for you...”
- I believe that telling it will benefit us both—me in writing, you in reading.
- “the ‘salt’... or... the ‘Tzimus’ of this story...”
- The core essence, the concentrated meaning or emotional-spiritual flavor.
- “one of the basic principles of that new literary form...”
- I intend to structure my whole style of writing around this story’s central principle.
- “for the attainment of the aim I am now pursuing by means of this new profession of mine.”
- This principle will serve the purpose I’m now aiming at through becoming a writer.
He is stating that:
He recalls a story from his youth that deeply affected him, and he plans to tell it in detail because its essence will form the central pillar of his new literary method. The story’s emotional and philosophical weight will guide the way he writes, and how he hopes the reader will receive his ideas.
-
He begins by grounding his literary method in a private memory... making his entire formal approach personal, not academic or theoretical.
-
He uses unexpected cultural cross-references... merging a Kurdish tale with Yiddish commercial slang (“tzimus”) to highlight the universality of his insight.
-
He speaks from impulse, yet claims long-term intent... blending the spontaneous and the structural, emotion and craft.
-
This is the hinge point of the chapter... where the eccentric opening transforms into something enduring: a mythic seedbed for the rest of the work.
Summary
Gurdjieff commits to printing the introductory chapter in full, recalling a story from his youth about a Transcaucasian Kurd that evokes a profound, persistent tenderness in him. He intends to share the story in detail, not for sentimentality, but because its core meaning—what he calls its “salt” or “tzimus”—will serve as a guiding principle for his entire literary method. This moment signals a pivot: from preamble to foundation.
Source Text:
This Transcaucasian Kurd once set out from his village on some business or other to town, and there in the market he saw in a fruiterer’s shop a handsomely arranged display of all kinds of fruit.
In this display, he noticed one “fruit,” very beautiful in both color and form, and its appearance so took his fancy and he so longed to try it, that in spite of his having scarcely any money, he decided to buy without fail at least one of these gifts of Great Nature, and taste it.
Then, with intense eagerness, and with a courage not customary to him, he entered the shop and pointing with his horny finger to the “fruit” which had taken his fancy he asked the shopkeeper its price. The shopkeeper replied that a pound of the “fruit” would cost two cents
Finding that the price was not at all high for what in his opinion was such a beautiful fruit, our Kurd decided to buy a whole pound.
Main idea: A Kurd visiting town becomes enamored with a beautiful and unfamiliar fruit.
Second idea: His desire to experience it overrides his usual caution and limited means.
Third idea: Encouraged by its affordable price, he decides to buy a full pound.
- “once set out from his village on some business or other to town...”
- The Kurd left his rural home for an unspecified errand in the city.
- “he saw in a fruiterer’s shop a handsomely arranged display of all kinds of fruit.”
- He was struck by a beautifully arranged fruit stand in a city shop.
- “one ‘fruit,’ very beautiful in both color and form...”
- A particular fruit stood out—gorgeous in shape and hue.
- “so took his fancy and he so longed to try it...”
- He became emotionally drawn to it and intensely curious to taste it.
- “with intense eagerness, and with a courage not customary to him...”
- Overcome with desire, he pushed past his usual shyness.
- “he asked the shopkeeper its price... a pound... two cents.”
- The fruit cost very little—surprisingly affordable for such beauty.
- “decided to buy a whole pound.”
- He bought a generous amount, sensing a bargain and opportunity.
He is stating that:
A humble Kurd, drawn by the appearance of a lovely, unknown fruit, bravely spends part of his scarce money to acquire it. This sets the stage for a tale about expectation and disillusionment, and prepares the reader to reflect on the deeper costs of being seduced by appearances.
-
He begins with a folkloric tone... setting the story in a specific ethnic and geographical frame that evokes oral tradition and timelessness.
-
He gives emotional texture to a simple act... turning the buying of fruit into an existential moment of desire and risk.
-
The Kurd’s courage is framed as unusual... already suggesting the act has spiritual or metaphysical dimensions.
-
The fruit is not named... creating a layer of mystery and projection—what it represents is more important than what it is.
Summary
Gurdjieff begins his tale with a vivid and endearing portrait: a poor Kurd from the countryside visits town, where he becomes captivated by a beautiful fruit in a shop window. Though he has little money, his longing to taste this striking offering from “Great Nature” compels him to act with uncharacteristic bravery. He enters the shop and buys a full pound, since the price—just two cents—seems modest for something so enticing. The scene is both simple and symbolic, foreshadowing deeper themes of perception, longing, and misjudged value.
Source Text: [p. 20]
Having finished his business in town, he set off again on foot for home the same day.
Walking at sunset over the hills and dales, and willynilly perceiving the exterior visibility of those enchanting parts of the bosom of Great Nature, the Common Mother, and involuntarily inhaling a pure air uncontaminated by the usual exhalations of industrial towns, our Kurd quite naturally suddenly felt a wish to gratify himself with some ordinary food also; so sitting down by the side of the road, he took from his provision bag some bread and the “fruit” he had bought which had looked so good to him, and leisurely began to eat.
Main idea: The Kurd heads home from town after finishing his business.
Second idea: As he walks through beautiful nature, he is moved to eat.
Third idea: He prepares a simple meal of bread and the fruit he so admired.
- “Having finished his business in town...”
- After completing whatever errand he came to do...
- “he set off again on foot for home the same day.”
- He began his journey back home on foot, without delay.
- “Walking at sunset over the hills and dales...”
- He travels through a gently rolling, picturesque landscape at dusk.
- “willynilly perceiving the exterior visibility...”
- Whether he wants to or not, he can’t help noticing the visual splendor around him.
- “of those enchanting parts of the bosom of Great Nature, the Common Mother...”
- The natural surroundings are described as nurturing and majestic, like a maternal presence.
- “and involuntarily inhaling a pure air uncontaminated by... industrial towns...”
- He breathes in clean, rural air—unlike the polluted air of cities.
- “our Kurd quite naturally suddenly felt a wish to gratify himself with some ordinary food also...”
- This tranquil setting awakens a simple desire to eat.
- “so sitting down by the side of the road...”
- He finds a place to rest by the roadside.
- “he took from his provision bag some bread and the ‘fruit’... and leisurely began to eat.”
- He unwraps his humble meal and begins eating slowly and contentedly.
He is stating that:
The Kurd, walking home at sunset through pristine nature, is overtaken by hunger. In harmony with the natural setting, he pauses to eat bread and the captivating fruit he had bought earlier. It’s a peaceful, anticipatory moment—pregnant with unspoken expectation.
-
He begins with serene naturalism... evoking a pastoral setting that contrasts with the artificiality of towns.
-
The prose is deliberately over-ornamented... with layered adjectives (“willynilly,” “exterior visibility,” “bosom of Great Nature”) that both elevate and parody literary tone.
-
He builds tension gently... by delaying the actual tasting of the fruit, inviting the reader to linger in the calm before the turn.
-
This is a moment of false security... which will soon be overturned—setting up a lesson in perception and disillusionment.
Summary
The Kurd, having completed his errands in town, begins his walk home through the serene, untamed beauty of nature. Immersed in the pure air and scenic hills, his body stirs with a simple hunger. He sits down beside the road to eat some bread and, at last, taste the alluring fruit he had purchased earlier. This moment marks the narrative's quiet tension—between expectation and what’s about to unfold.
Source Text:
But … horror of horrors! … very soon everything inside him began to burn. But in spite of this he kept on eating.
And this hapless biped creature of our planet kept on eating, thanks only to that particular human inherency which I mentioned at first, the principle of which I intended, when I decided to use it as the foundation of the new literary form I have created, to make, as it were, a “guiding beacon” leading me to one of my aims in view, and the sense and meaning of which moreover you will, I am sure, soon grasp—of course according to the degree of your comprehension—during the reading of any subsequent chapter of my writings, if, of course, you take the risk and read further, or, it may perhaps be that even at the end of this first chapter you will already “smell” something.
And so, just at the moment when our Kurd was overwhelmed by all the unusual sensations proceeding within him from this strange repast on the bosom of Nature, there came along the same road a fellow villager of his, one reputed by those who knew him to be very clever and experienced; and, seeing that the whole face of the Kurd was aflame, that his eyes were streaming with tears, and that in spite of this, as if intent upon the fulfillment of his most important duty, he was eating real “red pepper pods,” he said to him:
Main idea: The Kurd experiences severe internal pain from eating red pepper, mistaking it for fruit.
Second idea: He continues eating, propelled by a human trait Gurdjieff plans to use as the foundation for his literary form.
Third idea: Gurdjieff hints that the reader may begin to recognize this principle through their own reaction to the book.
Fourth idea: A knowledgeable fellow villager arrives just as the Kurd is caught in his paradox of pain and persistence.
- “horror of horrors! … everything inside him began to burn.”
- The fruit was actually hot pepper—causing searing internal discomfort.
- “But in spite of this he kept on eating.”
- He didn’t stop; he continued out of some deep internal drive.
- “thanks only to that particular human inherency...”
- He persisted due to a distinct human trait Gurdjieff believes is central to human nature.
- “to make... a ‘guiding beacon’ leading me to one of my aims...”
- Gurdjieff uses this trait—stubborn, blind persistence—as a structuring principle for his literary approach.
- “you will... soon grasp... according to the degree of your comprehension...”
- He suggests the reader will begin to perceive this theme—depending on their capacity to understand.
- “if... you take the risk and read further...”
- This reading journey is risky; you may suffer as the Kurd does, but insight lies ahead.
- “at the moment... overwhelmed by all the unusual sensations...”
- Just as the Kurd is caught in distress, a wise observer appears.
- “real ‘red pepper pods’...”
- He has been eating something fiery and intense—not sweet fruit.
He is stating that:
Humans often persist in painful or mistaken actions out of internal stubbornness or illusion. This tendency, which Gurdjieff names as a guiding principle in his literary method, mirrors the Kurd’s ordeal: suffering, yet continuing. The reader is asked to reflect on whether they, too, will persist despite discomfort—and perhaps glimpse something essential in doing so.
-
He begins with physical comedy... but quickly layers it with psychological and metaphysical insight.
-
He uses the Kurd’s mistake as allegory... for how people endure suffering due to false appearances or internal compulsion.
-
He implicates the reader directly... suggesting that reading *this book* is a parallel trial, a test of attention and will.
-
He calls suffering a beacon... turning discomfort into a teaching tool and spiritual indicator.
-
The wise villager’s arrival is dramatic... foreshadowing the voice of insight interrupting automatic habit.
Summary
The Kurd’s beautiful “fruit” turns out to be hot red pepper, igniting his insides with pain. Yet, he continues eating, driven not by enjoyment but by a deeply human tendency—one Gurdjieff claims as central to his new literary method. This tendency—to persist in the face of suffering out of mistaken understanding or stubborn commitment—is, he suggests, something readers will recognize in themselves, if they dare to continue. The scene ends with comic poignancy as a wise villager encounters the suffering Kurd, bewildered yet still dutifully consuming his torment.
Source Text: [p. 21]
“What are you doing, you Jericho jackass? You’ll be burnt alive! Stop eating that extraordinary product, so unaccustomed for your nature.”
But our Kurd replied: “No, for nothing on Earth will I stop. Didn’t I pay my last two cents for them? Even if my soul departs from my body I shall still go on eating.”
Whereupon our resolute Kurd—it must of course be assumed that he was such—did not stop, but continued eating the “red pepper pods.”
Main idea: A friend warns the Kurd to stop eating what is clearly harming him.
Second idea: The Kurd insists on continuing because he paid for the peppers and won’t back down.
Third idea: Gurdjieff affirms this stubbornness as a fact—ironic and tragic.
- “What are you doing, you Jericho jackass?”
- You fool! What madness is this?
- “You’ll be burnt alive!”
- You’re torturing yourself—it’s dangerous!
- “Stop eating that extraordinary product...”
- Quit consuming that strange, harmful thing.
- “so unaccustomed for your nature.”
- Your body is not suited to handle it.
- “No, for nothing on Earth will I stop.”
- I absolutely refuse to stop, no matter what.
- “Didn’t I pay my last two cents for them?”
- I invested everything in this—so I must follow through.
- “Even if my soul departs from my body...”
- Even if it kills me, I will continue.
- “Whereupon our resolute Kurd...”
- So, our stubborn Kurd—true to character—kept going.
He is stating that:
Even when warned and visibly in distress, the Kurd continues to eat the red peppers out of stubbornness, pride, and a misplaced sense of obligation. Gurdjieff uses this scene to reflect how people cling to suffering, resisting change, especially when their ego or past effort is involved.
-
He begins with humor and insult... using the phrase “Jericho jackass” to cut through to the absurdity of the Kurd’s behavior.
-
He stages a moral intervention... where compassion meets irrational determination.
-
The Kurd’s logic is tragically relatable... many people double down on bad choices because of what they’ve already paid—emotionally, socially, or monetarily.
-
Gurdjieff invites the reader to self-reflect... this is not just about the Kurd—it’s about you, reading a difficult book and unwilling to “stop” even if it burns.
Summary
A fellow villager implores the suffering Kurd to stop eating the red peppers, warning him that they’re harmful and unnatural for his body. But the Kurd refuses—he insists on finishing them because he paid for them, even if it kills him. His reaction dramatizes the stubborn loyalty humans give to sunk cost, pride, or habit. Gurdjieff dryly notes the Kurd’s “resoluteness,” spotlighting the irrational will that continues despite pain and warning. It is this irrational continuity that mirrors the reader’s own confrontation with Gurdjieff’s difficult text.
Source Text:
After what you have just perceived, I hope there may already be arising in your mentation a corresponding mental association which should, as a result, effectuate in you, as it sometimes happens to contemporary people, that which you call, in general, understanding, and that in the present case you will understand just why I, well knowing and having many a time commiserated with this human inherency, the inevitable manifestation of which is that if anybody pays money for something, he is bound to use it to the end, was animated in the whole of my entirety with the idea, arisen in my mentation, to take every possible measure in order that you, as is said “my brother in appetite and in spirit”—in the event of your proving to be already accustomed to reading books, though of all kinds, yet nevertheless only those written exclusively in the aforesaid “language of the intelligentsia”—having already paid money for my writings and learning only afterwards that they are not written in the usual convenient and easily read language, should not be compelled as a consequence of the said human inherency, to read my writings through to the end at all costs, as our poor Transcaucasian Kurd was compelled to go on with his eating of what he had fancied for its appearance alone—that “not to be joked with” noble red pepper.
Main idea: Gurdjieff hopes the reader now understands the reason for his stylistic warning and framing device.
Second idea: He refers to a universal human trait: feeling obligated to consume what was purchased, no matter how unpleasant.
Third idea: To protect the reader from this trap, he made the first chapter hard to misinterpret or mistake for typical writing.
Fourth idea: This is to spare the reader from becoming like the Kurd—trapped by appearance and unable to stop despite suffering.
- “After what you have just perceived...”
- Now that you’ve read the story of the Kurd...
- “a corresponding mental association... that which you call... understanding”
- He hopes this sparked a kind of realization or insight in the reader.
- “well knowing and having many a time commiserated with this human inherency...”
- He’s familiar with—and has often pitied—this human flaw of finishing what one paid for.
- “he is bound to use it to the end”
- People feel obligated to finish something just because they bought it.
- “to take every possible measure...”
- He deliberately designed the book’s intro to make its difficulty apparent upfront.
- “my brother in appetite and in spirit”
- He affectionately addresses the reader as someone who shares his hunger for truth or experience.
- “only those written... in the ‘language of the intelligentsia’”
- Books written in a smooth, conventional, academic style that flatters the reader’s ego.
- “should not be compelled... to read my writings through to the end at all costs...”
- He doesn’t want readers to finish just from guilt or stubbornness.
- “as our poor Transcaucasian Kurd...”
- Like the Kurd, who ate the red pepper not for taste, but because he paid for it.
He is stating that:
He’s deliberately designed this book so readers aren’t tricked into continuing just because they bought it. He hopes you’ve seen in the Kurd’s ordeal a reflection of your own habits—and that you’ll understand his method is not for everyone, nor meant to be consumed out of pride or compulsion.
-
He begins by equating storytelling with self-revelation... encouraging internal resonance over intellectual interpretation.
-
He treats the buying of a book as a psychological trap... one that mirrors the red pepper: attractive at first, painful in practice.
-
He invokes a shared human flaw... the compulsion to finish something purely because it was paid for, even if it’s damaging or miserable.
-
He proactively liberates the reader... from feeling bound to finish, offering awareness as the true “completion.”
Summary
Gurdjieff now links the story of the Kurd directly to his reader. He hopes the tale triggered a mental connection—what some might call “understanding”—about why he is taking precautions with this book. Aware of the human tendency to follow through with something simply because one paid for it, Gurdjieff explains that his decision to make the book’s difficulty obvious from the outset was deliberate. He wants to prevent readers—particularly those trained only on easy, conventional writing—from feeling compelled to suffer through his unconventional work just because they bought it. Like the Kurd who kept eating red pepper for the price he paid, the reader should not feel bound to finish out of pride, obligation, or habit.
Source Text: [p. 22]
And so, for the purpose of avoiding any misunderstanding through this inherency, the data for which are formed in the entirety of contemporary man, thanks evidently to his frequenting of the cinema and thanks also to his never missing an opportunity of looking into the left eye of the other sex, I wish that this commencing chapter of mine should be printed in the said manner, so that everyone can read it through without cutting the pages of the book itself.
Main idea: Gurdjieff wants this first chapter to be readable without cutting the book's pages.
Second idea: He aims to avoid misunderstanding caused by modern psychological tendencies.
Third idea: He blames these tendencies on mass distraction—movies and erotic fixation.
- “for the purpose of avoiding any misunderstanding through this inherency...”
- To prevent confusion caused by this human tendency (to persist with something because one has paid for it).
- “the data for which are formed in the entirety of contemporary man...”
- This pattern is widespread in modern humanity.
- “thanks evidently to his frequenting of the cinema...”
- He links the cause to overexposure to superficial visual entertainment.
- “and... looking into the left eye of the other sex...”
- Also to habitual sexual distraction—implied to be automatic and unexamined.
- “I wish that this commencing chapter of mine should be printed in the said manner...”
- He wants it specially printed so readers can access it upfront without full commitment.
- “so that everyone can read it through without cutting the pages of the book itself.”
- Allowing a free preview before physical or financial investment deepens.
He is stating that:
To protect readers from unconscious commitment driven by cultural conditioning, he asks the publisher to make the first chapter readable before the rest of the book is opened. He believes modern people—dulled by cinema and erotic distractions—need this protection to choose freely and consciously whether to proceed.
-
He begins with compassion disguised as technical request... trying to free the reader from mechanical loyalty to a purchase.
-
He traces a publishing detail to deep psychic causes... linking it to the degradation of modern consciousness.
-
He references “looking into the left eye”... a bizarre but vivid way to name unconscious erotic habit—underscoring his critique of reflexive desire.
-
He positions this small print decision as a tool of awakening... where the medium itself becomes part of the message: read consciously, or not at all.
Summary
Gurdjieff reiterates his wish to have the first chapter printed in a special format—accessible without cutting the book’s pages—to spare readers from continuing out of blind obligation. He attributes the common misunderstanding he wishes to prevent to a flaw in modern human nature, shaped by shallow entertainment (cinema) and habitual sexual distraction (eyeing the opposite sex). This peculiar mix of critique and practicality serves his broader goal: to wake readers from unconscious reading habits.
Source Text:
Otherwise the bookseller will, as is said, “cavil,” and will without fail again turn out to act in accordance with the basic principle of booksellers in general, formulated by them in the words: “You’ll be more of a simpleton than a fisherman if you let go of the fish which has swallowed the bait,” and will decline to take back a book whose pages you have cut. I have no doubt of this possibility; indeed, I fully expect such lack of conscience on the part of the booksellers.
Main idea: Booksellers will refuse to take back a book once its pages are cut.
Second idea: They operate on a principle of entrapment: once the buyer commits, it’s their loss.
Third idea: Gurdjieff expects such unscrupulous behavior—it does not surprise him.
- “Otherwise the bookseller will, as is said, ‘cavil’...”
- If I don’t arrange it this way, the bookseller will nitpick and find fault.
- “and will without fail again turn out to act in accordance with the basic principle of booksellers in general...”
- They will behave true to their usual business mindset.
- “formulated by them in the words: ‘You’ll be more of a simpleton than a fisherman if you let go of the fish which has swallowed the bait’”
- Their motto implies: once someone has committed, never give them an out—even if it’s unethical.
- “and will decline to take back a book whose pages you have cut.”
- They’ll use the cut pages as an excuse to refuse a refund.
- “I have no doubt of this possibility; indeed, I fully expect such lack of conscience on the part of the booksellers.”
- He’s confident that this sort of dishonest behavior is the norm.
He is stating that:
Booksellers, acting on self-serving principles, will almost certainly refuse to refund a buyer who’s opened the book, regardless of fairness. Gurdjieff anticipates and expects this lack of integrity, which is why he proposed that the first chapter be readable without cutting any pages.
-
He begins with a technical concern... but turns it into a sharp commentary on commerce and trust.
-
He quotes a cynical proverb... using the metaphor of baited fish to characterize business ethics as predatory.
-
He normalizes the bookseller’s dishonesty... not as a failing, but as a predictable reflex of the system.
-
He links form to function... shaping the physical presentation of the book to protect the reader from economic and psychological traps.
Summary
Gurdjieff cynically anticipates that booksellers will refuse to refund buyers who’ve cut the pages of his book. He frames this behavior as consistent with the bookselling profession’s core ethic: once the customer has taken the bait, don’t let them off the hook. He expects such mercenary behavior and references it with resigned sarcasm, pointing out the commercial system’s disinterest in fairness or understanding.
Source Text:
And the data for the engendering of my certainty as to this lack of conscience on the part of these booksellers were completely formed in me, when, while I was a professional “Indian Fakir,” I needed, for the complete elucidation of a certain “ultraphilosophical” question also to become familiar, among other things, with the associative process for the manifestation of the automatically constructed psyche of contemporary booksellers and of their salesmen when palming off books on their buyers.
Knowing all this and having become, since the misfortune which befell me, habitually just and fastidious in the extreme, I cannot help repeating, or rather, I cannot help again warning you, and even imploringly advising you, before beginning to cut the pages of this first book of mine, to read through very attentively, and even more than once, this first chapter of my writings.
Main idea: Gurdjieff’s distrust of booksellers comes from direct psychological study during a former period as a Fakir.
Second idea: He studied their automatic associative behaviors when selling books to customers.
Third idea: Due to his strict and conscientious disposition, he urges the reader to reread this first chapter with utmost care.
- “data for the engendering of my certainty...”
- What led me to be sure about this lack of integrity.
- “while I was a professional ‘Indian Fakir’...”
- During a phase of his life in which he practiced as an Indian ascetic or mystic.
- “for the complete elucidation of a certain ‘ultraphilosophical’ question...”
- He was investigating a deep metaphysical issue.
- “the associative process for the manifestation of the automatically constructed psyche...”
- He examined how salesmen’s minds function in patterned, automatic ways when deceiving buyers.
- “since the misfortune which befell me, habitually just and fastidious...”
- Since a serious event in his life, he’s become scrupulously fair and precise.
- “imploringly advising you... to read through... this first chapter...”
- He begs the reader to thoroughly study this initial chapter before proceeding further into the book.
He is stating that:
He developed his distrust of booksellers through direct psychological investigation. This past experience, combined with his strict sense of justice developed from personal hardship, compels him to earnestly warn the reader to read and reread the first chapter before cutting the rest of the book—so as not to become trapped in an unwanted commitment based on appearances alone.
-
He begins with autobiographical absurdity... invoking a period when he was a professional “Indian Fakir” studying book dealers as a philosophical exercise.
-
He critiques capitalism through psychology... implying that sellers are trapped in automatic behaviors, not willful evil.
-
He links this critique to his spiritual rigor... framing his warning not as paranoia, but as an ethical necessity born from hard-won awareness.
-
He repeats his caution insistently... emphasizing the sacred weight of how one approaches a book, especially his.
Summary
Gurdjieff claims that his deep suspicion of booksellers stems from past personal experience—specifically during a time when he worked as a professional “Indian Fakir” investigating an “ultraphilosophical” question. This inquiry required him to study the mental patterns of book dealers and their tactics for manipulating buyers. With this knowledge, and in light of a personal misfortune that made him extremely conscientious, he now urges the reader with near-religious seriousness to reread the first chapter carefully—before cutting into the rest of the book and possibly becoming ensnared in a costly and unnecessary commitment.
Source Text: [p. 23]
But in the event that notwithstanding this warning of mine, you should, nevertheless, wish to become acquainted with the further contents of my expositions, then there is already nothing else left for me to do but to wish you with all my “genuine soul” a very, very good appetite, and that you may “digest” all that you read, not only for your own health but for the health of all those near you.
I said “with my genuine soul” because recently living in Europe and coming in frequent contact with people who on every appropriate and inappropriate occasion are fond of taking in vain every sacred name which should belong only to man’s inner life, that is to say, with people who swear to no purpose, I being, as I have already confessed, a follower in general not only of the theoretical—as contemporary people have become—but also of the practical sayings of popular wisdom which have become fixed by the centuries, and therefore of the saying which in the present case corresponds to what is expressed by the words: “When you are in Rome do as Rome does,” decided, in order not to be out of harmony with the custom established here in Europe of swearing in ordinary conversation, and at the same time to act according to the commandment which was enunciated by the holy lips of Saint Moses “not to take the holy names in vain,” to make use of one of those examples of the “newly baked” fashionable languages of the present time, namely English, and so from then on, I began on necessary occasions to swear by my “English soul.”
Main idea: If you insist on continuing, I wish you sincere success in digesting the material.
Second idea: He uses the phrase “genuine soul” and immediately unpacks its meaning in cultural and moral terms.
Third idea: Living in Europe, he’s seen people misuse sacred language constantly.
Fourth idea: He adapts to this with humor—choosing to swear by his “English soul” instead of invoking sacred names in vain.
- “notwithstanding this warning of mine...”
- Even though I told you not to continue unless you're serious...
- “wish you with all my ‘genuine soul’ a very, very good appetite...”
- I sincerely hope you can digest this material—mentally and spiritually.
- “not only for your own health but for... those near you.”
- What you gain (or fail to digest) will affect others too.
- “people... are fond of taking in vain every sacred name...”
- He criticizes the European habit of using holy names in casual, meaningless swearing.
- “theoretical—as contemporary people have become...”
- Modern people are armchair philosophers, disconnected from practice.
- “When in Rome, do as Rome does...”
- He quotes the proverb to justify a strategic cultural adaptation.
- “swear by my ‘English soul’.”
- Rather than swear falsely by something sacred, he invents a neutral substitute in jest.
He is stating that:
If you proceed with this difficult book, he wishes you success in truly assimilating it. But mindful of the casual sacrilege common in modern life, he distances himself from that by swearing not by something sacred, but humorously by his “English soul”—a nod to both cultural irony and spiritual caution.
-
He begins by blessing the reader... but frames it as a form of dietary challenge—appetite and digestion of ideas.
-
He transitions from mystical to mundane... linking soul and swearing, spiritual seriousness and cultural humor.
-
He offers a personal adaptation... that balances inner integrity with external custom—a blend of flexibility and precision.
-
He refuses to take sacred language lightly... insisting on inward alignment even in casual speech.
Summary
Gurdjieff addresses the reader who, despite his many warnings, decides to continue reading. He offers an ironic blessing—wishing the reader a hearty “appetite” for what lies ahead, not just for their own benefit, but for those around them. He then digresses into a reflection on the misuse of sacred words in Europe, where people habitually invoke “holy names” in vain. To avoid both cultural discord and spiritual error, he adopts the practice of swearing by his “English soul”—a comic compromise that allows him to fit in without violating his inner principles.
Source Text:
The point is that in this fashionable language, the words “soul” and the bottom of your foot, also called “sole,” are pronounced and even written almost alike.
I do not know how it is with you, who are already partly candidate for a buyer of my writings, but my peculiar nature cannot, even with a great mental desire, avoid being indignant at the fact manifested by people of contemporary civilization, that the very highest in man, particularly beloved by our common father creator, can really be named, and indeed very often before even having made clear to oneself what it is, can be understood to be that which is lowest and dirtiest in man.
Main idea: English confuses the sacred “soul” with the base “sole” of the foot.
Second idea: Gurdjieff finds this phonetic coincidence revolting and symbolic of a larger cultural decay.
Third idea: He is offended that people name the soul without understanding what it truly is—and equate it with what is lowest.
- “in this fashionable language, the words ‘soul’ and... ‘sole’... are pronounced and even written almost alike.”
- In English, the sacred and the profane are nearly identical in sound and spelling.
- “I do not know how it is with you...”
- Maybe you don’t feel this way, but let me explain how I do.
- “my peculiar nature cannot... avoid being indignant...”
- He is deeply and personally disturbed by this cultural confusion.
- “that the very highest in man... can really be named... that which is lowest and dirtiest...”
- He finds it intolerable that the sacred is mistaken or reduced to the profane.
He is stating that:
The English language, through a superficial similarity between “soul” and “sole,” reflects a deeper failure in modern civilization to distinguish between the sacred and the profane. This misnaming isn’t just linguistic—it reveals an unconscious disrespect for what is highest in the human being.
-
He begins with a pun... but turns it into a critique of civilization’s spiritual confusion.
-
He reads language as a mirror of Being... where pronunciation reflects consciousness (or its lack).
-
He ties a minor phonetic detail to divine reverence... asserting that even casual mislabeling betrays a rupture with the sacred.
-
He positions himself as sensitized... confessing that even small indignities to the soul offend his entire nature.
Summary
Gurdjieff satirically points out that in English—the “fashionable language”—the word “soul” is nearly indistinguishable from “sole,” the bottom of the foot. This phonetic accident becomes, for him, a symbol of modern confusion and degradation. He expresses outrage that the sacred essence of a human being, which he sees as the most cherished by the Creator, is not only misunderstood but often equated with something base and dirty. The linguistic slippage reflects a deeper moral and spiritual inversion in contemporary civilization.
Source Text: [p. 24]
Well, enough of “philologizing.” Let us return to the main task of this initial chapter, destined, among other things, on the one hand to stir up the drowsy thoughts in me as well as in the reader, and, on the other, to warn the reader about something.
And so, I have already composed in my head the plan and sequence of the intended expositions, but what form they will take on paper, I, speaking frankly, myself do not as yet know with my consciousness, but with my subconsciousness I already definitely feel that on the whole it will take the form of something which will be, so to say, “hot,” and will have an effect on the entirety of every reader such as the red pepper pods had on the poor Transcaucasian Kurd.
Main idea: He puts aside linguistic reflections to return to the real task of provoking thought and issuing a warning.
Second idea: He has a mental plan, but not a fixed form for the writing—his subconscious will guide it.
Third idea: He predicts the writing will be “hot” and provoke a reaction like the red pepper did in the earlier tale.
- “Well, enough of ‘philologizing.’”
- Let’s stop analyzing words and language.
- “Let us return to the main task...”
- Back to the real point of this first chapter.
- “to stir up the drowsy thoughts in me as well as in the reader...”
- To awaken both his and the reader’s thinking.
- “to warn the reader about something.”
- There’s also a message of caution to convey.
- “I have already composed in my head the plan and sequence...”
- He knows the general structure of what he wants to say.
- “but what form they will take on paper... I do not... know with my consciousness...”
- The exact written form is still undefined to his surface mind.
- “but with my subconsciousness I already definitely feel...”
- But his deeper self senses what it will become.
- “it will take the form of something... ‘hot’...”
- It will be intense and stimulating.
- “such as the red pepper pods had on the poor Transcaucasian Kurd.”
- It will challenge and possibly discomfort the reader, as the pepper did to the Kurd.
He is stating that:
Setting aside wordplay, Gurdjieff returns to his goal of provoking awakening and issuing warning. Though he hasn’t consciously finalized how his exposition will look, he senses deeply that it will be powerful—capable of jarring the reader awake, just as the red pepper physically shocked the Kurd.
-
He ends a digression not by apology but by redirection... revealing the digression itself was part of the method.
-
He shares uncertainty without shame... making his writing a lived example of self-observation between conscious and subconscious processes.
-
He reinforces metaphor as method... tying back the pepper story to prepare readers for discomfort as transformation.
-
He positions writing itself as a tool of inner work... unpredictable in form but designed to burn through inertia.
Summary
Gurdjieff signals a return to his true objective: not linguistic games, but awakening—both his own and the reader’s. He admits he’s outlined his plan internally, but its exact shape on paper remains unclear to his conscious mind. Yet his subconscious anticipates it will be intense—“hot”—and affect readers profoundly, just as the red pepper pods affected the Kurd. This return to metaphor confirms that the challenge of his text is intentional, sensory, and confrontational.
Source Text:
Now that you have become familiar with the story of our common countryman, the Transcaucasian Kurd, I already consider it my duty to make a confession and hence before continuing this first chapter, which is by way of an introduction to all my further predetermined writings, I wish to bring to the knowledge of what is called your “pure waking consciousness” the fact that in the writings following this chapter of warning I shall expound my thoughts intentionally in such sequence and with such “logical confrontation,” that the essence of certain real notions may of themselves automatically, so to say, go from this “waking consciousness”—which most people in their ignorance mistake for the real consciousness, but which I affirm and experimentally prove is the fictitious one—into what you call the subconscious, which ought to be in my opinion the real human consciousness, and there by themselves mechanically bring about that transformation which should in general proceed in the entirety of a man and give him, from his own conscious mentation, the results he ought to have, which are proper to man and not merely to single- or double-brained animals.
Main idea: Gurdjieff declares his intent to confess the purpose behind his writing method.
Second idea: He aims to present ideas in a way that transfers them from the reader’s waking consciousness into the subconscious.
Third idea: He believes the subconscious—not the waking state—is the true human consciousness.
Fourth idea: This transmission will induce a transformation suitable for a real human being, not just an animal.
- “I already consider it my duty to make a confession...”
- He feels compelled to reveal something important about his method and intent.
- “your ‘pure waking consciousness’...”
- The surface-level awareness most people think is their full consciousness.
- “most people... mistake for the real consciousness...”
- He argues this waking awareness is not true consciousness at all.
- “which I affirm and experimentally prove is the fictitious one...”
- He insists, based on experience, that it is a false construct.
- “the subconscious, which ought to be... the real human consciousness...”
- He elevates the subconscious as the rightful seat of human awareness.
- “bring about that transformation which should... give him... the results he ought to have...”
- The goal is a real inner change—true human development, not merely animal functioning.
He is stating that:
His writings are structured to reach beneath the reader’s waking mind into the subconscious, which he asserts is the true human consciousness. This method is designed not just to inform, but to transform—to bring about changes in being appropriate for a fully developed three-brained human.
-
He begins with a confession... revealing the deliberate architecture of his style, previously cloaked in eccentricity.
-
He redefines consciousness... by reversing modern assumptions—what is “waking” is actually fictitious, and what is “sub” is primary.
-
He embeds method in myth... referring back to the Kurd and the red pepper, not as allegory but as initiation.
-
He seeks inner transformation, not intellectual stimulation... placing his book in the lineage of esoteric instruction, not mere literature.
Summary
Gurdjieff now reveals the true purpose of his peculiar writing style: to bypass the reader’s superficial “waking consciousness” and transmit real ideas directly into the subconscious, which he considers the authentic human consciousness. By carefully ordering his exposition, he hopes to provoke a transformation within the reader—not just intellectual understanding but a change in being. This transformation, he says, is what properly distinguishes a three-brained being like man from mere animals. The style is deliberate, not eccentric; it is a method of esoteric transmission.
Source Text: [p. 25]
I decided to do this without fail so that this initial chapter of mine, predetermined as I have already said to awaken your consciousness, should fully justify its purpose, and reaching not only your, in my opinion, as yet only fictitious “consciousness,” but also your real consciousness, that is to say, what you call your subconscious, might, for the first time, compel you to reflect actively.
Main idea: He committed to shaping this chapter to achieve a specific transformative effect.
Second idea: The goal is to awaken not only the reader’s apparent consciousness but their deeper, real consciousness.
Third idea: He hopes to induce, perhaps for the first time, authentic inner reflection.
- “I decided to do this without fail...”
- He resolved firmly to implement this approach, no exceptions.
- “so that this initial chapter... should fully justify its purpose...”
- The chapter must accomplish what it was designed to do—provoke awakening.
- “reaching not only your... fictitious ‘consciousness’...”
- He intends to penetrate beyond the superficial mental activity most mistake for real awareness.
- “but also your real consciousness... what you call your subconscious...”
- He believes the subconscious is the true core of human awareness and wants to reach it directly.
- “might, for the first time, compel you to reflect actively.”
- This structure is meant to force real, intentional inner work—something many may never have done before.
He is stating that:
This chapter was crafted deliberately to trigger not just mental stimulation but profound inner activity. By reaching past superficial thought and into the subconscious, it aims to awaken the reader into real, self-initiated reflection—perhaps for the very first time.
-
He begins with a vow... presenting this chapter as a deliberate catalyst, not casual prologue.
-
He denies conventional consciousness... reframing ordinary awareness as fictitious, even deceptive.
-
He aims for the subconscious as true self... not as mystery or hidden reservoir, but as the rightful seat of transformation.
-
He suggests most have never truly reflected... and this chapter could be the first time they ever do.
Summary
Gurdjieff affirms his unshakable intention to structure this chapter in a way that forces true inner engagement. Its aim is not merely to stimulate surface-level thought (“fictitious consciousness”), but to reach the deeper layers of the reader’s being—the subconscious, which he regards as the true seat of human awareness. His hope is that this encounter will provoke the reader into active inner reflection for the first time.
Source Text:
In the entirety of every man, irrespective of his heredity and education, there are formed two independent consciousnesses which in their functioning as well as in their manifestations have almost nothing in common. One consciousness is formed from the perception of all kinds of accidental, or on the part of others intentionally produced, mechanical impressions, among which must also be counted the “consonances” of various words which are indeed as is said empty; and the other consciousness is formed from the so to say, “already previously formed material results” transmitted to him by heredity, which have become blended with the corresponding parts of the entirety of a man, as well as from the data arising from his intentional evoking of the associative confrontations of these “materialized data” already in him.
The whole totality of the formation as well as the manifestation of this second human consciousness, which is none other than what is called the “subconscious,” and which is formed from the “materialized results” of heredity and the confrontations actualized by one’s own intentions, should in my opinion, formed by many years of my experimental elucidations during exceptionally favorably arranged conditions, predominate in the common presence of a man.
Main idea: Every person develops two entirely separate forms of consciousness.
Second idea: One is based on passive mechanical impressions and empty word associations.
Third idea: The other is rooted in heredity and the intentional work of inner confrontation.
Fourth idea: This deeper “subconscious” should become dominant in a real human being.
- “two independent consciousnesses... have almost nothing in common”
- The two types of awareness function so differently that they may as well be separate beings inside us.
- “mechanical impressions... ‘consonances’ of various words”
- Surface-level responses formed by chance or social conditioning, including catchy but meaningless phrases.
- “already previously formed material results... transmitted by heredity”
- Subtle, real data passed down biologically and energetically, forming the foundation for true understanding.
- “intentional evoking of the associative confrontations”
- Inner work: voluntarily bringing attention to inherited material and examining it in depth.
- “should... predominate in the common presence of a man”
- This deeper, earned consciousness should govern a real human being’s behavior and perception.
He is stating that:
Human beings possess two types of consciousness: one shallow, reactive, and based on external inputs; the other deep, rooted in heredity and formed through conscious inner work. It is the second, the so-called “subconscious,” that should lead the individual—but in most people it does not. His entire system is geared toward restoring this proper inner hierarchy.
-
He redefines the subconscious... not as a Freudian underworld but as the rightful center of human consciousness.
-
He dismisses surface impressions... labeling much of what people call thought as mechanical noise and mimicry.
-
He puts heredity and effort together... suggesting true consciousness arises from a synthesis of inherited depth and intentional refinement.
-
He calls for reversal of inner control... placing the subconscious—not the surface mind—in command of our being.
Summary
Gurdjieff identifies two entirely distinct types of consciousness in every person. The first arises from random or externally induced mechanical impressions—chiefly superficial and reactive, including empty word associations. The second—what he calls the real "subconscious"—emerges from inherited, materially grounded data and the intentional effort to engage them through internal confrontation. This deeper consciousness, he asserts, should predominate in a human being. Its development and expression require intentional work and right conditions, something he claims to have verified through long personal experimentation.
Source Text: [p. 26]
As a result of this conviction of mine which as yet doubtlessly seems to you the fruit of the fantasies of an afflicted mind, I cannot now, as you yourself see, disregard this second consciousness and, compelled by my essence, am obliged to construct the general exposition even of this first chapter of my writings, namely, the chapter which should be the preface for everything further, calculating that it should reach, and in the manner required for my aim “ruffle,” the perceptions accumulated in both these consciousnesses of yours.
Continuing my expositions with this calculation, I must first of all inform your fictitious consciousness that, thanks to three definite peculiar data which were crystallized in my entirety during various periods of my preparatory age, I am really unique in respect of the so to say “muddling and befuddling” of all the notions and convictions supposedly firmly fixed in the entirety of people with whom I come in contact.
Main idea: He cannot ignore the subconscious, and must write to reach both layers of reader awareness.
Second idea: His writing is designed to disturb or “ruffle” perceptions in both the waking and subconscious minds.
Third idea: He possesses three unique qualities developed in youth that allow him to unsettle the firm beliefs of others.
- “this conviction of mine... seems to you the fruit of the fantasies of an afflicted mind”
- He anticipates the reader thinks his theory about dual consciousness is insane.
- “I cannot now... disregard this second consciousness”
- He feels morally or ontologically compelled to speak to the subconscious.
- “calculate... to ‘ruffle’... the perceptions... in both these consciousnesses”
- His structure is intentional, designed to provoke discomfort or awakening on both levels.
- “must... inform your fictitious consciousness”
- He’s speaking first to the surface mind, knowing it’s not the real one.
- “three definite peculiar data... crystallized... during... preparatory age”
- He claims early life experiences gave him unique tools of perception or influence.
- “muddling and befuddling... notions and convictions... firmly fixed...”
- He is skilled at destabilizing deeply held assumptions in others.
He is stating that:
Although his theory of dual consciousness may seem mad, he must write to affect both. His method is designed to disturb fixed beliefs in both the waking and subconscious layers. He possesses early-developed inner traits that enable him to confuse and unsettle others—not as a trick, but as part of his intentional shock method.
-
He anticipates disbelief... and frames it as a predictable reaction of the fictitious consciousness.
-
He openly declares psychological manipulation as method... yet presents it as therapeutic and intentional.
-
He reveals formative influences... not in biographical terms, but as inner crystallizations linked to his work’s effect.
-
He disrupts the reader’s sense of stability... by aiming not to confirm assumptions, but to disturb them at the root level.
Summary
Gurdjieff acknowledges that his claim about two consciousnesses may seem delusional but insists it compels him to shape even the first chapter to target both layers of the reader’s awareness. He intends his writing to “ruffle” assumptions lodged in both surface and deeper minds. Furthermore, he introduces his self-described talent: the ability—rooted in three inner traits from his youth—to destabilize and confuse fixed beliefs in others. This deliberate destabilization is not accidental; it is an artful part of his method.
Source Text:
Tut! Tut! Tut! … I already feel that in your “false”— but according to you “real”—consciousness, there are beginning to be agitated, like “blinded flies,” all the chief data transmitted to you by heredity from your uncle and mother, the totality of which data, always and in everything, at least engenders in you the impulse—nevertheless extremely good—of curiosity, as in the given case, to find out as quickly as possible why I, that is to say, a novice at writing, whose name has not even once been mentioned in the newspapers, have suddenly become so unique.
Never mind! I personally am very pleased with the arising of this curiosity even though only in your “false” consciousness, as I already know from experience that this impulse unworthy of man can sometimes even pass from this consciousness into one’s nature and become a worthy impulse—the impulse of the desire for knowledge, which, in its turn, assists the better perception and even the closer understanding of the essence of any object on which, as it sometimes happens, the attention of a contemporary man might be concentrated, and therefore I am even willing, with pleasure, to satisfy this curiosity which has arisen in you at the present moment.
Main idea: He detects the reader’s curiosity stirred by his self-description as “unique.”
Second idea: He identifies this curiosity as stemming from hereditary impulses.
Third idea: He considers such curiosity initially “unworthy,” but with potential for transformation into real desire for knowledge.
Fourth idea: He agrees to satisfy this curiosity, seeing it as a pathway to deeper understanding.
- “Tut! Tut! Tut! …”
- Mocking exclamation—he feigns dismay at the predictable reaction of the reader.
- “agitated, like ‘blinded flies,’ all the chief data transmitted to you by heredity...”
- Inherited traits (from uncle and mother) are reacting instinctively and without clarity.
- “impulse—nevertheless extremely good—of curiosity...”
- Though arising from automatic responses, curiosity is still a valuable impulse.
- “a novice at writing... suddenly become so unique”
- The reader wonders why someone obscure and unpublished presents himself so boldly.
- “impulse unworthy of man can sometimes even pass... into the desire for knowledge”
- Even base curiosity can evolve into a noble yearning for understanding.
- “I am even willing, with pleasure, to satisfy this curiosity...”
- He’s glad to indulge the reader’s interest because it serves a deeper aim.
He is stating that:
The reader’s superficial curiosity—sparked by confusion over Gurdjieff’s confident tone—is a normal, inherited reaction. Though it stems from the false consciousness, it can evolve into a sincere quest for knowledge. Encouraging this development, Gurdjieff expresses pleasure and readiness to satisfy the reader’s desire to know why he claims uniqueness.
-
He mocks but then praises the reader’s reaction... turning ridicule into pedagogical leverage.
-
He distinguishes between types of curiosity... one base and reflexive, the other refined and intentional.
-
He describes heredity as active in real-time... a Fourth Way diagnosis of how impulses arise “automatically.”
-
He links ridicule to encouragement... using contradiction as a tool to bypass resistance and engage both layers of mind.
Summary
Gurdjieff playfully acknowledges the reader’s rising curiosity—triggered by his bold claims of uniqueness. He mocks the reader’s so-called “real” consciousness, likening its agitation to blind flies stirred by inherited impulses. But he also views this curiosity, though initially shallow, as potentially transformative. If nurtured, it can become a genuine desire for knowledge—an essential force for true understanding. Thus, he not only permits the curiosity but welcomes it, signaling his intention to gratify it by revealing more about himself.
Source Text: [p. 27]
Now listen and try to justify, and not to disappoint, my expectations. This original personality of mine, already “smelled out” by certain definite individuals from both choirs of the Judgment Seat Above, whence Objective justice proceeds, and also here on Earth, by as yet a very limited number of people, is based, as I already said, on three secondary specific data formed in me at different times during my preparatory age. The first of these data, from the very beginning of its arising, became as it were the chief directing lever of my entire wholeness, and the other two, the “vivifying-sources,” as it were, for the feeding and perfecting of this first datum.
Main idea: Gurdjieff invites the reader to rise to his expectations and receive a personal disclosure.
Second idea: He affirms that certain rare individuals have already recognized his unusual inner constitution.
Third idea: He attributes his original personality to three secondary but powerful influences developed in youth.
Fourth idea: One of these data became the central internal “lever,” with the other two functioning as sources of its nourishment and perfection.
- “Now listen and try to justify, and not to disappoint, my expectations.”
- He urges the reader to be receptive and worthy of the insight he's about to give.
- “already ‘smelled out’ by certain definite individuals from both choirs of the Judgment Seat Above…”
- He claims to be recognized by rare beings, possibly divine or angelic, who represent cosmic judgment and justice.
- “also here on Earth, by as yet a very limited number of people…”
- Only a few people on Earth have sensed his inner uniqueness.
- “three secondary specific data formed in me… during my preparatory age.”
- He identifies three subtle but foundational traits that took shape in his youth.
- “chief directing lever of my entire wholeness”
- One of these traits became the dominant force organizing his whole being.
- “the other two, the ‘vivifying-sources’…”
- The other two traits serve as energetic supports that feed and refine the central lever.
He is stating that:
Gurdjieff’s distinctive inner nature is grounded in three formative qualities from his youth—one dominant and two supportive. This configuration has been intuitively recognized by rare individuals both on Earth and in higher realms. He is now ready to reveal the basis of his esoteric authority and transformative influence.
-
He begins by invoking accountability... asking the reader not to disappoint him before offering deeper knowledge.
-
He claims recognition from divine or celestial intelligences... implying his work is sanctioned by cosmic justice.
-
He describes internal structures as “levers” and “sources”... using engineering metaphors to describe psychological or spiritual dynamics.
-
He introduces an esoteric typology of selfhood... suggesting that true individuality is formed through early alchemical conditions rather than mere social shaping.
Summary
Gurdjieff now turns the reader’s curiosity toward the foundation of his “original personality.” He claims that this uniqueness has already been intuitively recognized by rare individuals—both celestial and terrestrial. He attributes it to three “secondary specific data” developed during his formative years. One serves as the central lever directing his entire being; the other two are nourishing sources that sustain and refine this primary force. He sets the stage for an esoteric anatomy of his psyche.
Source Text:
The arising of this first datum proceeded when I was still only, as is said, a “chubby mite.” My dear now deceased grandmother was then still living and was a hundred and some years old.
When my grandmother—may she attain the kingdom of Heaven—was dying, my mother, as was then the custom, took me to her bedside, and as I kissed her right hand, my dear now deceased grandmother placed her dying left hand on my head and in a whisper, yet very distinctly, said:
“Eldest of my grandsons! Listen and always remember my strict injunction to you: In life never do as others do.”
Having said this, she gazed at the bridge of my nose and evidently noticing my perplexity and my obscure understanding of what she had said, added somewhat angrily and imposingly:
“Either do nothing—just go to school—or do something nobody else does.”
Whereupon she immediately, without hesitation, and with a perceptible impulse of disdain for all around her, and with commendable self-cognizance, gave up her soul directly into the hands of His Truthfulness, the Archangel Gabriel.
Main idea: As a child, Gurdjieff received a powerful command from his dying grandmother to never imitate others.
Second idea: This became the foundational “datum” of his psychological and spiritual architecture.
Third idea: Her instruction was given as a sacred charge and sealed with mythic resonance, invoking angelic judgment.
- “The arising of this first datum... when I was still only... a ‘chubby mite.’”
- He was a very young child when this foundational influence took root.
- “placed her dying left hand on my head...”
- The act was ceremonial, almost priestly—imprinting a transmission through physical gesture.
- “In life never do as others do.”
- The core directive: reject conformity, do not imitate.
- “Either do nothing... or do something nobody else does.”
- A paradoxical refinement—avoid mediocrity by embracing either total restraint or radical originality.
- “gave up her soul directly into the hands of... the Archangel Gabriel.”
- Her death is framed as sanctified and intentional, under divine observation.
He is stating that:
From early childhood, Gurdjieff was marked by a sacred directive delivered at the deathbed of his grandmother: to never follow others blindly. This command, given with authority and mythic gravity, seeded a foundational principle in his being—one that would govern his life’s path and spiritual vocation as a disruptor of automatic imitation.
-
He presents a childhood memory as cosmic ordination... not merely sentimental but as a ritual implant of essential law.
-
He casts defiance of imitation as a sacred act... not rebellion for its own sake, but a metaphysical responsibility.
-
He invokes angelic judgment without irony... aligning his origin story with forces beyond the human realm.
-
He frames paradox as spiritual hygiene... either do nothing (resist the machine) or do something radically individual (break the machine).
Summary
Gurdjieff recounts the origin of the first “specific datum” that shaped his being. It was implanted during early childhood by his grandmother’s dying words: “In life never do as others do.” This direct injunction—delivered with solemn ritual and emotional force—became the primary directive of his internal architecture. The moment is depicted as sacred, charged with generational transmission and cosmic witnessing (Gabriel). Her final addition—“either do nothing or do something nobody else does”—sealed the challenge into paradox and set him on a path of nonconformity with metaphysical consequence.
Source Text: [p. 28]
I think it will be interesting and even instructive to you to know that all this made so powerful an impression on me at that time that I suddenly became unable to endure anyone around me, and therefore, as soon as we left the room where the mortal “planetary body” of the cause of the cause of my arising lay, I very quietly, trying not to attract attention, stole away to the bin where during Lent the bran and potato skins for our “sanitarians,” that is to say, our pigs, were stored, and lay there, without food or drink, in a tempest of whirling and confused thoughts—of which, fortunately for me, I had then in my childish brain still only a very limited number—right until the return from the cemetery of my mother, whose weeping on finding me gone and after searching for me in vain, as it were “overwhelmed” me, I then immediately emerged from the bin and standing first of all on the edge, for some reason or other with outstretched hand, ran to her and clinging fast to her skirts, involuntarily began to stamp my feet and why, I don’t know, to imitate the braying of the donkey belonging to our neighbor, a bailiff.
Why this produced such a strong impression on me just then, and why I almost automatically manifested so strangely, I cannot until now make out; though during recent years, particularly on the days called “Shrovetide,” I pondered a good deal, trying chiefly to discover the reason for it.
Main idea: The impact of his grandmother’s death and injunction overwhelmed Gurdjieff as a child.
Second idea: He isolated himself in confusion and grief, hiding in a pig bin during the funeral.
Third idea: On his mother’s return, he reacted involuntarily and irrationally—braying like a donkey.
Fourth idea: This strange response remains a mystery to him, despite later reflection.
- “the mortal ‘planetary body’ of the cause of the cause of my arising...”
- A poetic reference to his grandmother’s dead body—“cause of the cause” implying ancestral depth.
- “I very quietly... stole away to the bin... for our ‘sanitarians’...”
- He slipped away unnoticed to hide in the pig-feed storage area, overwhelmed and seeking solitude.
- “in a tempest of whirling and confused thoughts...”
- His young mind was spinning, confused and emotionally overloaded.
- “began to stamp my feet... and... to imitate the braying of the donkey...”
- A spontaneous and inexplicable physical-emotional outburst.
- “Why this produced such a strong impression... I cannot until now make out...”
- He confesses he still does not understand why he was affected so strangely and deeply.
He is stating that:
The emotional intensity of his grandmother’s death and her final injunction stunned him as a child, causing an involuntary withdrawal and a strange behavioral outburst that he still cannot explain. This moment marked an early psychic disturbance—possibly the first inner “shock” in the Fourth Way sense—which left a permanent, mysterious imprint.
-
He frames a child’s grief as metaphysical disturbance... not as simple mourning but as a catalyzing existential event.
-
He shows how irrational behavior may be deeply symbolic... even when its meaning remains unknown to the actor.
-
He preserves ambiguity... leaving room for future interpretation instead of offering a tidy explanation.
-
He suggests that profound experiences may bypass conscious understanding... rooting themselves in the subconscious where they ferment for years.
Summary
Gurdjieff describes the overwhelming emotional aftermath of his grandmother’s final words. The experience struck him so deeply that he fled the house and hid alone in the pig bin, shaken and flooded with unfamiliar thoughts. Upon his mother’s return from the funeral, he emerged in a surreal outburst—mimicking a donkey for no apparent reason. This bizarre behavior, unresolved and inexplicable even years later, signals the depth of psychic imprint made by that moment. It marked the beginning of a profound inner disturbance whose roots he still questions.
Source Text: [p. 29]
I then had only the logical supposition that it was perhaps only because the room in which this sacred scene occurred, which was to have tremendous significance for the whole of my further life, was permeated through and through with the scent of a special incense brought from the monastery of “Old Athos” and very popular among followers of every shade of belief of the Christian religion. Whatever it may have been, this fact still now remains a bare fact.
Main idea: Gurdjieff reflects on why the moment of his grandmother’s death affected him so powerfully.
Second idea: He speculates it might have been due to the strong incense from the monastery of Old Athos.
Third idea: Regardless of the cause, he affirms that the impact remains a fact.
- “I then had only the logical supposition...”
- At the time, he could only guess logically why the event had such force.
- “the room... was permeated... with the scent of a special incense...”
- The sacred atmosphere was infused with monastery-grade incense, perhaps contributing to the intensity.
- “very popular among followers of every shade of belief...”
- This incense had a strong presence across many Christian sects—suggesting shared spiritual associations.
- “Whatever it may have been, this fact still now remains a bare fact.”
- He makes no firm claim about cause, but insists the experience and its impact are real and unarguable.
He is stating that:
Although he cannot explain why his grandmother’s death imprinted him so deeply, he suspects it may have been partially due to the intense religious atmosphere—particularly the incense. But regardless of the mechanism, he maintains the event’s influence as undeniable and enduring.
-
He avoids assigning absolute cause... acknowledging a mystery without forcing closure.
-
He elevates sensory elements (incense) to spiritual effect... showing how environment can shape consciousness in early life.
-
He treats “fact” as a lived imprint, not just a reportable event... emphasizing interior reality over explanation.
-
He implicitly connects sacred ritual to psychological programming... suggesting the power of atmosphere in shaping a child’s destiny.
Summary
Gurdjieff speculates that the overpowering impression made by his grandmother’s death and final words may have been caused—at least in part—by the intense scent of Old Athos incense saturating the room. Yet he does not attempt to resolve the mystery. Regardless of the cause, he insists on the factual weight of the event’s impact, refusing to diminish it by explanation.
Source Text:
During the days following this event, nothing particular happened in my general state, unless there might be connected with it the fact that during these days, I walked more often than usual with my feet in the air, that is to say, on my hands.
My first act, obviously in discordance with the manifestations of others, though truly without the participation not only of my consciousness but also of my subconsciousness, occurred on exactly the fortieth day after the death of my grandmother, when all our family, our relatives and all those by whom my dear grandmother, who was loved by everybody, had been held in esteem, gathered in the cemetery according to custom, to perform over her mortal remains, reposing in the grave, what is called the “requiem service,” when suddenly without any rhyme or reason, instead of observing what was conventional among people of all degrees of tangible and intangible morality and of all material positions, that is to say, instead of standing quietly as if overwhelmed, with an expression of grief on one’s face and even if possible with tears in one’s eyes, I started skipping round the grave as if dancing, and sang:
“Let her with the saints repose,
Now that she’s turned up her toes,
Oi! oi! oi!
Let her with the saints repose,
Now that she’s turned up her toes.”
… and so on and so forth.
And just from this it began, that in my entirety a “something” arose which in respect of any kind of so to say “aping,” that is to say, imitating the ordinary automatized manifestations of those around me, always and in everything engendered what I should now call an “irresistible urge” to do things not as others do them.
Main idea: In the days after the grandmother’s death, nothing appeared outwardly different, except for strange behavior like walking on hands.
Second idea: On the fortieth day, during the traditional requiem, he unexpectedly broke with social expectations and mocked the ritual.
Third idea: This behavior was spontaneous—neither conscious nor subconscious—but led to a deeper inner shift.
Fourth idea: From this moment forward, he developed an instinctual resistance to imitating others’ automated behaviors.
- “walked more often than usual with my feet in the air, that is to say, on my hands.”
- Unusual childlike behavior, possibly symbolic of inner inversion or disruption.
- “without the participation... of my consciousness... or subconsciousness...”
- He claims the act was not planned or even emotionally driven—it was automatic, perhaps instinctual.
- “instead of standing quietly... I started skipping round the grave as if dancing...”
- He radically deviated from the expected behavior of solemn mourning.
- “Let her with the saints repose...”
- A mocking rhyme he spontaneously invented, turning grief into parody.
- “a ‘something’ arose... an ‘irresistible urge’ to do things not as others do them.”
- This experience forged a defining trait: rebellion against imitation and societal automatism.
He is stating that:
On the fortieth day after his grandmother’s death, Gurdjieff involuntarily disrupted a sacred family ritual with comedic irreverence. Though spontaneous, this act catalyzed a lasting trait—an intense internal compulsion to resist the unconscious behaviors of others. This moment of rupture revealed his emergent resistance to imitation and foreshadowed his conscious path of self-differentiation.
-
He links personal transformation to unconscious rupture... treating an involuntary act as a pivotal evolutionary event.
-
He frames rebellion as instinct, not intention... something deeper than willpower—more like an existential reflex.
-
He uses humor and irreverence at a funeral... showing the profound can emerge through absurdity and taboo violation.
-
He suggests that inner direction can be seeded without awareness... and only retrospectively recognized as the origin of a life-defining force.
Summary
Gurdjieff recalls his first outwardly rebellious act, which occurred unconsciously during a solemn family ritual forty days after his grandmother’s death. Rather than mourn in silence, he spontaneously danced and sang irreverently by her grave. This nonconforming eruption revealed an inner mechanism that would dominate his life: an “irresistible urge” to act against the automatism of others. This moment marks the crystallization of his orientation toward conscious defiance—an echo of his grandmother’s injunction.
Source Text: [p. 30]
At that age I committed acts such as the following.
If for example when learning to catch a ball with the right hand, my brother, sisters and the neighbors’ children who came to play with us, threw the ball in the air, I, with the same aim in view, would first bounce the ball hard on the ground, and only when it rebounded would I, first doing a somersault, catch it, and then only with the thumb and middle finger of the left hand; or if all the other children slid down the hill head first, I tried to do it, and moreover each time better and better, as the children then called it, “backside-first”; or if we children were given various kinds of what are called “Abaranian pastries,” then all the other children, before putting them in their mouths, would first of all lick them, evidently to try their taste and to protract the pleasure, but … I would first sniff one on all sides and perhaps even put it to my ear and listen intently, and then though only almost unconsciously, yet nevertheless seriously, muttering to myself “so and so and so you must, do not eat until you bust,” and rhythmically humming correspondingly, I would only take one bite and without savoring it, would swallow it—and so on and so forth.
Main idea: From an early age, Gurdjieff behaved differently from his peers in every shared activity.
Second idea: He did not merely refuse imitation—he substituted it with strange, imaginative alternatives.
Third idea: His actions were often unconscious but consistently oriented against conformity.
- “I committed acts such as the following.”
- He offers concrete examples of his childhood divergence.
- “I… would first bounce the ball… then… doing a somersault, catch it… with the thumb and middle finger of the left hand.”
- Instead of catching the ball like the others, he invents a complex and unnecessary variation.
- “backside-first”
- Instead of sliding down hills headfirst like others, he invents his own backward technique, improving it each time.
- “sniff one on all sides… listen intently… ‘so and so and so you must, do not eat until you bust’...”
- He treats the pastry like a mysterious object, engaging with it ritualistically before swallowing it whole without savoring.
He is stating that:
Even in ordinary play and eating, Gurdjieff consistently avoided doing what others did. He unconsciously sought alternate methods, actions, and meanings—infusing even trivial moments with invention, rhythm, and a refusal to imitate. This pattern illustrates the early crystallization of his non-mechanical nature.
-
He recounts trivial childhood behaviors with cosmic significance... treating pastry-sniffing and ball games as evidence of soul differentiation.
-
He reframes disobedience as sacred instinct... an early signal of inward divergence from the mechanical masses.
-
He suggests nonconformity arises before consciousness... as if some principle was already guiding him before he was self-aware.
-
He uses rhyme and physical gesture as inner law... creating order and rhythm even within rebellion.
Summary
Gurdjieff recounts early behavioral examples that show his innate compulsion to act counter to the norm. Whether playing ball, sliding down hills, or eating pastries, he deliberately—or unconsciously—chose methods distinct from those of other children. This was not mere eccentricity, but a foundational disposition: to diverge, explore alternate paths, and defy the mechanical repetition of others. The phrase “so and so and so you must...” reveals a developing inner law or rhythm guiding his actions.
Source Text: [p. 31]
The first event during which there arose in me one of the two mentioned data which became the “vivifying sources” for the feeding and perfecting of the injunction of my deceased grandmother, occurred just at that age when I changed from a chubby mite into what is called a “young rascal” and had already begun to be, as is sometimes said, a “candidate for a young man of pleasing appearance and dubious content.”
And this event occurred under the following circumstances which were perhaps even specially combined by Fate itself.
With a number of young rascals like myself, I was once laying snares for pigeons on the roof of a neighbor’s house, when suddenly, one of the boys who was standing over me and watching me closely, said:
“I think the noose of the horsehair ought to be so arranged that the pigeon’s big toe never gets caught in it, because, as our zoology teacher recently explained to us, during movement it is just in that toe that the pigeon’s reserve strength is concentrated, and therefore if this big toe gets caught in the noose, the pigeon might of course easily break it.”
Main idea: Gurdjieff recalls an early moment when one of his guiding inner principles was activated.
Second idea: It occurred during his transition from child to adolescent troublemaker.
Third idea: The setting is a rooftop pigeon hunt with other boys—informal, playful, and unremarkable on the surface.
Fourth idea: A peer’s comment about pigeon anatomy plants the seed of questioning received knowledge.
- “The first event... ‘vivifying sources’...”
- This was the origin of one of two key forces that deepened his grandmother’s directive to resist imitation.
- “chubby mite into... ‘young rascal’...”
- He marks this as the developmental stage when he became mischievous and socially aware.
- “perhaps even specially combined by Fate itself.”
- He hints at metaphysical orchestration behind this pivotal memory.
- “laying snares for pigeons...”
- The mundane, almost comic setting contrasts with the internal importance of the moment.
- “the pigeon’s reserve strength is concentrated [in the toe]...”
- The boy relays scientific knowledge that carries unseen symbolic weight for Gurdjieff.
He is stating that:
During a trivial rooftop moment with friends, Gurdjieff experienced a flash of inner resonance—a recognition triggered by a seemingly random statement about a pigeon’s anatomy. This became a foundational spark—one of two key inner “sources”—that fueled his lifelong impulse to resist the automatic, conventional behaviors around him. His grandmother’s dictum found nourishment in this unexpected encounter.
-
He treats a childhood prank as esoteric initiation... turning a casual pigeon hunt into a karmic alignment of fate.
-
He introduces “data” as subtle energies... not ideas, but living forces that nourish inner injunctions.
-
He elevates a child’s remark into a cosmic pivot... showing how truth can slip in disguised as trivia.
-
He embeds metaphysical irony inside humor... mixing the sacred and the ridiculous to dissolve pretension and awaken real memory.
Summary
Gurdjieff introduces the first of two significant inner "vivifying sources"—forces that further activated his grandmother’s life commandment to act differently from others. This moment occurs during his mischievous youth, while laying snares for pigeons. A boy’s offhand remark—rooted in school-taught zoology—about a pigeon’s “big toe” strength triggers a subtle but decisive shift in Gurdjieff. The tone is casual, even humorous, but it signals a pivotal memory: a seemingly minor incident that catalyzes a profound orientation toward self-observation and skeptical inquiry.
Source Text:
Another boy, leaning just opposite me, from whose mouth, by the way, whenever he spoke saliva always splashed abundantly in all directions, snapped at this remark of the first boy and delivered himself, with a copious quantity of saliva, of the following words:
“Shut your trap, you hopeless mongrel offshoot of the Hottentots! What an abortion you are, just like your teacher! Suppose it is true that the greatest physical force of the pigeon is concentrated in that big toe, then all the more, what we’ve got to do is to see that just that toe will be caught in the noose. Only then will there be any sense to our aim—that is to say, for catching these unfortunate pigeon creatures—in that brain-particularity proper to all possessors of that soft and slippery ‘something’ which consists in this, that when, thanks to other actions, from which its insignificant manifestability depends, there arises a periodic requisite law conformable what is called ‘change of presence,’ then this small so to say ‘law conformable confusion’ which should proceed for the animation of other acts in its general functioning, immediately enables the center of gravity of the whole functioning, in which this slippery 'something’ plays a very small part, to pass temporarily from its usual place to another place, owing to which there often obtains in the whole of this general functioning, unexpected results ridiculous to the point of absurdity.”
Main idea: A second boy aggressively disagrees with the first, shouting insults and saliva as he argues his position.
Second idea: He claims it is better to catch the strongest toe so the pigeon cannot escape.
Third idea: He justifies this with a dense, almost nonsensical theory involving “law conformable” shifts of internal functions.
Fourth idea: His explanation points to how minor features can temporarily shift central processes, producing absurd results.
- “you hopeless mongrel offshoot of the Hottentots!”
- Outrageous insult meant to degrade and ridicule the first speaker, cloaked in racialized language.
- “then all the more... that toe will be caught in the noose.”
- His reasoning: targeting the strongest part ensures the pigeon cannot escape.
- “that soft and slippery ‘something’”
- Refers vaguely to a brain function or subtle force in living creatures that’s easily disturbed.
- “law conformable confusion… change of presence…”
- Impenetrable jargon meant to explain why small internal shifts cause large, often absurd effects.
- “unexpected results ridiculous to the point of absurdity.”
- Conclusion: tampering with delicate internal functions leads to absurd, unpredictable consequences.
He is stating that:
The second boy, full of arrogance and mock intellect, asserts that catching the pigeon’s strongest toe is strategically sound. He supports this by unleashing a bizarre theory about bodily systems, in which small internal shifts result in chaotic functional outcomes. His speech, both excessive and absurd, mocks the misapplication of technical knowledge and the ease with which bombast can masquerade as wisdom.
-
He combines vulgar mockery with pseudo-scholarly jargon... showcasing the grotesque blend of instinct and intellect in undeveloped minds.
-
The boy’s theory is a parody of complexity... using sophisticated terms to defend a basic power tactic: domination by force.
-
Gurdjieff shows how early human reasoning can distort function... when cleverness outpaces clarity and compassion.
-
The episode echoes later themes of functional displacement... the subtle, dangerous shifts within a being that result in spiritual or behavioral absurdity.
Summary
A second boy, described with vivid physicality and insultingly confrontational speech, refutes the first boy's comment by arguing that the goal *should* be to snare the strongest toe of the pigeon. His reasoning veers into a bizarre, pseudo-scientific rationale involving obscure metaphysics of functional shifting—a “slippery something” whose minor involvement causes shifts in the organism’s balance and generates absurd outcomes. This grotesque and mock-intellectual monologue, drenched in saliva and bravado, parodies both dogmatism and the distorted uses of abstract knowledge.
Source Text: [p. 32]
He discharged the last words with such a shower of saliva that it was as if my face were exposed to the action of an “atomizer”—not of “Ersatz” production—invented by the Germans for dyeing material with aniline dyes.
This was more than I could endure, and without changing my squatting position, I flung myself at him, and my head, hitting him with full force in the pit of his stomach, immediately laid him out and made him as is said “lose consciousness.”
Main idea: The boy’s spitting monologue becomes physically intolerable.
Second idea: Gurdjieff, still squatting, launches a headbutt that knocks the boy unconscious.
- “such a shower of saliva that it was as if my face were exposed to the action of an ‘atomizer’”
- The spray of saliva was so intense it felt like an industrial misting machine.
- “not of ‘Ersatz’ production—invented by the Germans…”
- He specifies it’s not a cheap imitation, but a precision German device, adding irony and ridicule.
- “without changing my squatting position, I flung myself at him…”
- He explosively attacks from a low posture, revealing force and immediacy.
- “my head… hitting him… in the pit of his stomach… made him ‘lose consciousness’”
- The blow was decisive and dramatic—it knocked the boy out cold.
He is stating that:
Overwhelmed by the absurdity and physical affront of the second boy’s saliva-laced tirade, Gurdjieff reacted with sudden, instinctive violence. The moment unites the grotesque and the comic, showing how intolerable falsity—especially when physically invasive—can trigger a non-verbal, decisive rejection.
-
He elevates a spitting boy to metaphorical absurdity... turning him into a walking atomizer of mechanical speech.
-
The humor masks a serious lesson... how over-mechanized intellect provokes instinctual resistance.
-
He responds not with words but with direct physicality... foreshadowing his deeper stance against false mentation and hollow verbosity.
-
The unconscious blow reveals unconscious truth... a visceral correction to a world saturated with pretentious nonsense.
Summary
Gurdjieff closes the episode with a physical culmination: the grotesque verbosity and saliva of the second boy finally provoke an impulsive counterattack. The comparison to an industrial atomizer dramatizes the intensity of the moment, while the act of headbutting—performed without rising from a squat—embodies a child’s instinctive rebellion against rhetorical absurdity and physical violation. This scene also confirms the force latent in Gurdjieff's character when pushed past tolerance.
Source Text:
I do not know and do not wish to know in what spirit the result will be formed in your mentation of the information about the extraordinary coincidence, in my opinion, of life circumstances, which I now intend to describe here, though for my mentation, this coincidence was excellent material for the assurance of the possibility of the fact that this event described by me, which occurred in my youth, proceeded not simply accidentally but was intentionally created by certain extraneous forces.
Main idea: He says he doesn’t care how the reader interprets what he is about to describe.
Second idea: He regards the upcoming coincidence as significant and meaningful, not random.
Third idea: For him, this event in youth seemed shaped intentionally by outside (non-human) forces.
- “I do not know and do not wish to know in what spirit...”
- He openly dismisses concern for the reader’s reaction or interpretation.
- “the extraordinary coincidence, in my opinion, of life circumstances...”
- He considers what happened to be more than chance—an exceptional conjunction of events.
- “excellent material for the assurance of the possibility of the fact...”
- To him, this was valuable proof that such things can be intentional and meaningful.
- “not simply accidentally but was intentionally created by certain extraneous forces.”
- He believes the event was engineered by higher or outside forces—not random.
He is stating that:
The life event he’s about to recount was not a fluke. Though others may see it as coincidence, he sees it as confirmation that unseen forces shape significant events intentionally, especially in early life. He’s not interested in debate—only in presenting his lived conviction.
-
He begins with a disclaimer of indifference... avoiding the reader’s opinion entirely, which is uncommon in didactic writing.
-
He frames coincidence as potential revelation... using it as proof of higher orchestration rather than randomness.
-
He credits “extraneous forces” with conscious intervention... hinting at a universe where intention operates invisibly on destiny.
-
He positions personal memory as metaphysical data... grounding cosmic conclusions in biographical anecdote.
Summary
Gurdjieff prefaces the next revelation by openly distancing himself from concern about how the reader will interpret it. He asserts that a key incident from his youth, seemingly coincidental, provided him with powerful inner material—evidence, to his own thinking—that external or higher forces deliberately arranged it. He introduces the idea of destiny orchestrated by "extraneous forces," rather than blind accident, in shaping formative experiences.
Source Text:
The point is that this dexterity was thoroughly taught me only a few days before this event by a Greek priest from Turkey, who, persecuted by Turks for his political convictions, had been compelled to flee from there, and having arrived in our town had been hired by my parents as a teacher for me of the modern Greek language.
I do not know on which data he based his political convictions and ideas, but I very well remember that in all the conversations of this Greek priest, even while explaining to me the difference between the words of exclamation in ancient and in modern Greek, there were indeed always very clearly discernible his dreams of getting as soon as possible to the island of Crete and there manifesting himself as befits a true patriot.
Main idea: Gurdjieff learned the attack move from a Greek priest just days earlier.
Second idea: The priest was a political exile from Turkey, hired to teach modern Greek.
Third idea: Though Gurdjieff doesn’t understand his convictions, he recalls the priest’s obsession with returning to Crete.
- “this dexterity was thoroughly taught me...”
- The physical technique (likely how to move or strike effectively) was recently taught.
- “a Greek priest from Turkey... persecuted... fled...”
- The teacher was in exile due to political oppression by the Turks.
- “hired by my parents as a teacher...”
- The priest became Gurdjieff’s tutor in modern Greek.
- “even while explaining... exclamation in ancient and modern Greek...”
- Patriotism was evident in everything he said, no matter the topic.
- “dreams of... the island of Crete...”
- The priest’s aim was to return to Crete and prove himself as a national hero.
He is stating that:
The skill that allowed him to deliver a decisive blow had just been taught to him by an exiled Greek priest whose every word was steeped in patriotic longing. While Gurdjieff did not grasp the priest’s ideology, he absorbed his bodily knowledge—a transmission of practical force rather than abstract belief.
-
He ties a childhood act of violence to political exile... suggesting how practical skills flow through displaced and ideologically driven teachers.
-
The priest is more mythic than political... a figure of intense inner longing, not clear doctrine.
-
The contrast of embodiment vs. abstraction... hints at a major theme—real transformation arises through action, not verbal ideals.
-
It prefigures the transference of energetic “posture”... one of Gurdjieff’s deeper lessons: how essence may be shaped through seemingly mundane interactions.
Summary
Gurdjieff recounts that the physical skill enabling his earlier retaliatory headbutt was recently taught to him by a displaced Greek priest. This man, driven from Turkey by political persecution, became his Greek language tutor. While the priest’s politics are opaque to Gurdjieff, his nationalistic yearning—to return to Crete and fulfill his imagined patriotic role—permeated even mundane grammar lessons. The episode subtly contrasts real embodied learning (the headbutt) with disembodied ideals (the priest’s abstract patriotism).
Source Text: [p. 33]
Well, then, on beholding the effect of my skill, I was, I must confess, extremely frightened, because, knowing nothing of any such reaction from a blow in that place, I quite thought I had killed him.
At the moment I was experiencing this fear, another boy, the cousin of him who had become the first victim of my so to say “skill in self-defense,” seeing this, without a moments pause, and obviously overcome with a feeling called “consanguinity,” immediately leaped at me and with a full swing struck me in the face with his fist.
From this blow, I, as is said, “saw stars,” and at the same time my mouth became as full as if it had been stuffed with the food necessary for the artificial fattening of a thousand chickens.
Main idea: He was terrified after knocking the boy unconscious, thinking he might have killed him.
Second idea: Another boy, the cousin, immediately retaliated, punching Gurdjieff in the face.
Third idea: The punch left Gurdjieff dazed, using a grotesque and comic image to convey the impact.
- “on beholding the effect of my skill, I was… extremely frightened”
- Seeing the boy knocked out shocked him; he feared he had gone too far.
- “I quite thought I had killed him”
- He truly believed the blow may have been fatal.
- “without a moment’s pause… leaped at me”
- The cousin reacts instantly, with no hesitation.
- “with a full swing struck me in the face with his fist”
- The blow is forceful and direct, driven by emotion.
- “my mouth became as full as if… food… for a thousand chickens”
- Comic exaggeration showing how disoriented he was after the hit.
He is stating that:
He was alarmed by the consequences of his own action, suddenly facing the reality of physical danger and interpersonal retaliation. This episode captures the raw unpredictability of youth, the shock of real consequence, and the absurd way such formative moments unfold, tangled in both instinct and social conditioning.
-
He frames childhood violence with existential fear... highlighting the unanticipated gravity of bodily consequences.
-
He uses grotesque humor to describe injury... which undercuts tragedy and reveals early detachment mechanisms.
-
The idea of “consanguinity” as motive adds irony... as even noble feelings lead to mechanical violence.
-
He continues blending the sacred and absurd... exploring how deep impulses emerge through ridiculous external scenes.
Summary
Gurdjieff’s unexpected success in knocking the boy unconscious leads to a flash of fear—he believes he may have killed him. This moment of existential shock is swiftly interrupted by a retaliatory strike from the victim’s cousin, driven by blood loyalty (“consanguinity”). The second blow stuns Gurdjieff physically and metaphorically—described with vivid exaggeration, suggesting both humor and trauma. The cycle of cause and effect, physical and psychological, unfolds rapidly, echoing the absurdities of both violence and consequence in early life.
Source Text:
After a little time when both these strange sensations had calmed down within me, I then actually discovered that some foreign substance was in my mouth, and when I pulled it out with my fingers, it turned out to be nothing less than a tooth of large dimensions and strange form. Seeing me staring at this extraordinary tooth, all the boys swarmed around me and also began to stare at it with great curiosity and in a strange silence.
By this time the boy who had been laid out flat recovered and, picking himself up, also began to stare at my tooth with the other boys, as if nothing had happened to him
This strange tooth had seven shoots and at the end of each of them there stood out in relief a drop of blood, and through each separate drop there shone clearly and definitely one of the seven aspects of the manifestation of the white ray.
Main idea: After being hit, Gurdjieff finds a strange tooth in his mouth.
Second idea: The boys, including his former opponent, are mesmerized by it.
Third idea: The tooth is fantastical—seven shoots, blood droplets, and glowing aspects of a “white ray.”
- “some foreign substance was in my mouth”
- He realizes something unfamiliar is inside his mouth after the punch.
- “a tooth of large dimensions and strange form”
- It isn’t a normal tooth—it’s oversized and oddly shaped.
- “seven shoots... each of them... a drop of blood”
- The tooth has seven branching parts, each with a drop of blood.
- “through each separate drop there shone... one of the seven aspects...”
- Each drop of blood reveals a distinct property of the “white ray,” a spiritual symbol.
He is stating that:
Following a chaotic physical encounter, something miraculous occurs: a symbolic object—possibly metaphysical—emerges from his body. Its form defies ordinary explanation, combining biological, alchemical, and spiritual features. The collective response is awe and silence. The moment becomes charged with significance beyond the literal, hinting at a shift in perception or destiny.
-
He transitions from slapstick violence to sacred symbolism... merging grotesque physicality with mystical imagery.
-
The “tooth” functions as a talisman or omen... a visceral object that emits metaphysical light and meaning.
-
The silence of the boys signifies threshold perception... a moment when reality briefly opens to something higher.
-
It introduces the “white ray,” suggesting early access to esoteric perception—through accident and suffering.
Summary
The scene takes a surreal turn. After being punched, Gurdjieff discovers an anomalous, otherworldly tooth in his mouth—large, strangely shaped, and symbolically radiant. Its appearance captivates everyone present, including the boy he had knocked out. The tooth’s seven “shoots” with blood droplets—each showing an aspect of the “white ray”—introduces a mystical element amid childhood violence. The moment freezes time: shock, wonder, and symbolism converge as an unlikely portal opens between flesh and metaphysical form.
Source Text: [p. 34]
After this silence, unusual for us “young rascals,” the usual hubbub broke out again, and in this hubbub it was decided to go immediately to the barber, a specialist in extracting teeth, and to ask him just why this tooth was like that.
So we all climbed down from the roof and went off to the barber’s. And I, as the “hero of the day,” stalked at the head of them all.
The barber, after a casual glance, said it was simply a “wisdom tooth” and that all those of the male sex have one like it, who until they first exclaim “papa” and “mamma” are fed on milk exclusively from their own mother, and who on first sight are able to distinguish among many other faces the face of their own father.
Main idea: The boys break their silence and decide to visit a barber for answers about the tooth.
Second idea: Gurdjieff leads the group proudly as the one who produced the mystery.
Third idea: The barber explains it away with a folkloric biological claim linking wisdom teeth to early-life conditions.
- “After this silence, unusual for us ‘young rascals,’”
- The rare moment of quiet awe ends; the boys revert to noise and chatter.
- “to ask him just why this tooth was like that.”
- They seek an expert opinion on the bizarre shape of the tooth.
- “I, as the ‘hero of the day,’ stalked at the head...”
- Gurdjieff proudly takes the lead, basking in the attention.
- “wisdom tooth… who until they first exclaim ‘papa’ and ‘mamma’...”
- The barber links it to early nourishment and recognition—tying anatomy to mythic developmental milestones.
He is stating that:
The intense mystery surrounding the tooth leads the boys to a familiar authority figure, who promptly reduces the wonder to a curious folk-biological explanation. Gurdjieff underscores the gap between rare inner events and conventional attempts to explain them away with mundane or mythic beliefs.
-
The sacred gives way to the social again... The mystical moment collapses into ordinary peer behavior and status-seeking.
-
Folk wisdom replaces metaphysical significance... The barber’s claim fuses superstition and biology into a comic cultural simplification.
-
The early pattern of ridicule or dismissal emerges... Anomalous insights, even physical ones, are flattened by social roles and cliché authorities.
-
The line between absurd and profound is played masterfully... Gurdjieff continues to mock both naive wonder and dismissive explanation, refusing to settle on either.
Summary
After the mystical awe of the tooth subsides, the boys return to normal chaos and decide to seek a mundane explanation—from a barber. Gurdjieff leads the group in triumph. The barber dismisses the anomaly: it’s just a “wisdom tooth,” supposedly appearing in males under a rare and folkloric combination of early maternal nourishment and paternal recognition. The sacred is flattened into superstition; the spiritual anomaly is returned to cultural myth.
Source Text:
As a result of the whole totality of the effects of this happening, at which time my poor “wisdom tooth” became a complete sacrifice, not only did my consciousness begin, from that time on, constantly absorbing, in connection with everything, the very essence of the essence of my deceased grandmother’s behest—God bless her soul— but also in me at that time, because I did not go to a “qualified dentist” to have the cavity of this tooth of mine treated, which as a matter of fact I could not do because our home was too far from any contemporary center of culture, there began to ooze chronically from this cavity a “something” which—as it was only recently explained to me by a very famous meteorologist with whom I chanced to become, as is said, “bosom friends” owing to frequent meetings in the Parisian night restaurants of Montmartre—had the property of arousing an interest in, and a tendency to seek out the causes of the arising of every suspicious “actual fact”; and this property, not transmitted to my entirety by heredity, gradually and automatically led to my ultimately becoming a specialist in the investigation of every suspicious phenomenon which, as it so often happened, came my way.
Main idea: The loss of his wisdom tooth imprinted Gurdjieff’s consciousness with his grandmother’s maxim.
Second idea: The untreated cavity caused a strange secretion that metaphorically generated a mental tendency toward inquiry.
Third idea: A famous meteorologist later explained this “ooze” as having the property of awakening investigative impulses.
Fourth idea: This non-inherited trait evolved into his life-long investigative focus.
- “the whole totality of the effects of this happening”
- The complete psychological and symbolic impact of the event.
- “my poor ‘wisdom tooth’ became a complete sacrifice”
- His tooth was lost or ruined in the process.
- “constantly absorbing… the essence of my deceased grandmother’s behest”
- His mind kept returning to and integrating her dying advice—never do as others do.
- “there began to ooze chronically… a ‘something’”
- A symbolic substance began to leak from the site of the lost tooth—representing a mental or energetic tendency.
- “arousing an interest in… every suspicious ‘actual fact’”
- It provoked deep curiosity and analysis of unusual or questionable real-world phenomena.
- “ultimately becoming a specialist…”
- This tendency matured into his primary capacity and mode of being: analyzing and uncovering the hidden meaning of anomalies.
He is stating that:
The trauma and symbolic oddity of the tooth incident catalyzed a shift in Gurdjieff’s inner orientation—anchoring his grandmother’s rule as a guiding force and generating a quirky, investigatory impulse that would define his identity. Rather than inherited, this trait emerges organically through suffering, symbol, and lived strangeness.
-
He links a physical injury to metaphysical transformation… suggesting that body trauma can reroute consciousness formation.
-
The "ooze" is both comic and alchemical… a literal bodily symptom transformed into a symbolic function of perception.
-
He attributes insight to an accidental wound… rather than divine revelation or study—making the grotesque sacred.
-
He implicates the Paris underworld (Montmartre) in spiritual insight… fusing absurdity, nightlife, and esotericism into one stream of causality.
Summary
Gurdjieff humorously attributes his lifelong investigative tendency to an untreated wisdom tooth injury from childhood. The injury, left to fester due to remoteness from culture (and dentists), produced a symbolic “ooze” that later, according to a Parisian meteorologist, fostered his compulsion to probe the hidden causes behind unusual facts. This non-hereditary trait—sparked by accident—becomes a defining feature of his being and vocation as a seeker and expositor of hidden phenomena.
Source Text: [p. 35]
This property newly formed in me after this event— when I, of course with the co-operation of our all-common master the merciless heropass, that is the “flow of time,” was transformed into the young man already depicted by me—became for me a real inextinguishable hearth, always burning, of consciousness.
The second of the mentioned vivifying factors, this time for the complete fusion of my dear grandmother’s injunction with all the data constituting my general individuality, was the totality of impressions received from information I chanced to acquire concerning the event which took place here among us on Earth, showing the origin of that “principle” which, as it turned out according to the elucidations of Mr. Alan Kardec during an “absolutely secret” spiritualistic seance, subsequently became everywhere among beings similar to ourselves, arising and existing on all the other planets of our Great Universe, one of the chief “life principles.”
Main idea: The strange “ooze”-induced curiosity becomes a lifelong, conscious hearth, intensified by the action of Heropass (Time).
Second idea: The second formative force arose from knowledge gained about the origin of a cosmic principle revealed in a secret spiritual séance.
Third idea: This principle spread among all planetary beings and became foundational for life everywhere.
- “This property newly formed in me after this event”
- The tendency to inquire into suspicious facts that emerged after the wisdom tooth incident.
- “with the co-operation of our OUR ALL-COMMON MASTER THE MERCILESS HEROPASS”
- Time itself assisted in maturing this quality into a defining trait.
- “a real inextinguishable hearth, always burning, of consciousness”
- It became a core flame within his awareness, a permanent driver of insight.
- “the totality of impressions received from information I chanced to acquire”
- The second influence came from learning something profound, seemingly by accident.
- “concerning the event which took place here among us on Earth”
- Refers to a specific event that occurred on Earth but had cosmic implications.
- “Mr. Alan Kardec… spiritualistic seance”
- A hidden, mystical channel through which the origin of a key life principle was revealed.
- “became… one of the chief ‘life principles’”
- This principle spread across the universe, influencing all intelligent life.
He is stating that:
The investigative tendency he developed became the central flame of his awareness, deepened by the cosmic movement of time. A second, equally influential force was the discovery of a metaphysical “life principle” during a secret séance. This principle, originating from Earth, was eventually adopted by beings throughout the cosmos, and its impression on Gurdjieff shaped the totality of his individuality in alignment with his grandmother’s lifelong injunction.
-
He credits a cosmic law to a séance revelation… not to science or religion, but to spiritualist dialogue channeled by Kardec.
-
Earth is the seedbed of a universal principle… suggesting that events here ripple through all of existence.
-
Heropass—Time itself—is a conscious co-agent… not a neutral flow, but an acting presence in the formation of character.
-
The two fusing forces are deeply asymmetrical… one biological and absurd (a tooth injury), the other metaphysical and cosmic—yet both shape the same core injunction: “Never do as others do.”
Summary
The investigative tendency awakened by the wisdom tooth episode, matured through the passage of time (Heropass), becomes a permanent core of Gurdjieff’s consciousness. This is the first vivifying force. The second force fusing with his grandmother’s injunction is stranger still: it involves a revelation encountered during a secret séance led by Allan Kardec, describing a universal “life principle” originating from an Earth event. This cosmic law, disseminated among all planetary beings, deeply impressed Gurdjieff and shaped his individuality.
Source Text:
The formulation in words of this new “all-universal principle of living” is as follows:
“If you go on a spree then go the whole hog including the postage.”
As this “principle,” now already universal, arose on that same planet on which you too arose and on which, moreover, you exist almost always on a bed of roses and frequently dance the fox trot, I consider I have no right to withhold from you the information known to me, elucidating certain details of the arising of just that universal principle.
Main idea: A universal law of behavior has supposedly emerged from Earth and spread across the universe.
Second idea: This law is expressed in a humorous, idiomatic English phrase that implies total commitment.
Third idea: Gurdjieff claims it’s necessary to share the origin story of this law with the reader.
- “The formulation in words of this new ‘all-universal principle of living’”
- This is how the newly discovered and supposedly universal behavioral law is phrased.
- “If you go on a spree then go the whole hog including the postage.”
- If you’re going to indulge or commit to something, do it fully—even pay the extras.
- “arose on that same planet on which you too arose”
- This cosmic principle was born on Earth, just like the reader.
- “exist almost always on a bed of roses and frequently dance the fox trot”
- Playful jab implying that life on Earth is often comfortable and superficial.
- “I consider I have no right to withhold from you the information…”
- He now feels obligated to explain the origin of this cosmic-level absurdity.
He is stating that:
A ridiculous Earth-born maxim—about fully committing to one's indulgences—has somehow become a central life principle across the universe. Gurdjieff ironically presents this as a solemn metaphysical truth, suggesting that Earth-originated absurdities can reverberate cosmically. He intends to share the origin story as part of his broader exposé of human (and cosmic) folly.
-
He begins with cosmic framing and ends with idiom… Gurdjieff elevates a mundane, jokey proverb into the role of a metaphysical axiom.
-
The principle is hilariously anticlimactic… It clashes with the lofty tone of universal truth, exposing how cultural nonsense can masquerade as deep wisdom.
-
The tone mocks both the reader and tradition… He continues satirizing our human need for ultimate meaning, especially when sourced from cliché.
-
This is a self-aware demonstration of form-content inversion… The packaging is sacred, but the payload is ridiculous—pointing to the reader’s susceptibility to reverence without substance.
Summary
Gurdjieff introduces the so-called “universal principle of living,” a comically idiomatic phrase: “If you go on a spree then go the whole hog including the postage.” He claims this absurd maxim has somehow become foundational across the entire cosmos—originating on Earth, the same planet as the reader. With mock deference, he insists it’s his duty to explain the backstory of this unlikely cosmic doctrine.
Source Text:
Soon after the definite inculcation into my nature of the said new inherency, that is the unaccountable striving to elucidate the real reasons for the arising of all sorts of “actual facts,” on my first arrival in the heart of Russia, the city of Moscow, where, finding nothing else for the satisfaction of my psychic needs, I occupied myself with the investigation of Russian legends and sayings, I once happened—whether accidentally or as a result of some objective sequence according to a law I do not know— to learn by the way the following:
Main idea: Gurdjieff acquires a new impulse to investigate real causes behind facts.
Second idea: In Moscow, lacking deeper stimulation, he turns to Russian sayings and legends.
Third idea: He stumbles upon something significant—unsure if it’s fate or accident.
- “definite inculcation into my nature of the said new inherency”
- The firm establishment within himself of the habit or drive to investigate causes.
- “unaccountable striving to elucidate the real reasons”
- An inexplicable inner compulsion to understand true origins behind real events.
- “finding nothing else for the satisfaction of my psychic needs”
- Unable to find anything else in Moscow to nourish his inner life.
- “whether accidentally or as a result of some objective sequence according to a law I do not know”
- He’s unsure if the discovery was random or part of some cosmic law.
He is stating that:
After developing a new drive to seek truth behind appearances, Gurdjieff arrives in Moscow and, lacking deeper nourishment, begins studying Russian cultural lore. There, he encounters something of note—possibly meaningful beyond coincidence—but leaves it hanging as a narrative hook.
-
He admits to an unexplained inner drive… Gurdjieff doesn’t claim to fully understand why this impulse formed, only that it now guides him deeply.
-
He frames a casual discovery with metaphysical weight… Even a seemingly minor moment is treated as possibly orchestrated by objective law.
-
The tone blends autobiographical detail with cosmic suspicion… This is typical of Gurdjieff’s style—merging mundane facts with larger, hidden implications.
-
He teases without revealing… This builds narrative tension while reinforcing his technique of layering meaning and delay.
Summary
Gurdjieff traces the emergence of a deep impulse: to investigate the true causes behind events. This “new inherency” crystallized after earlier formative experiences. In Moscow, unable to find deeper nourishment, he turns to studying folklore and sayings. During this exploration, he stumbles upon something meaningful—he’s unsure whether it’s coincidence or law—which he hints at but hasn’t yet revealed.
Source Text: [p. 36]
Once upon a time a certain Russian, who in external appearance was to those around him a simple merchant, had to go from his provincial town on some business or other to this second capital of Russia, the city of Moscow, and his son, his favorite one—because he resembled only his mother—asked him to bring back a certain book.
When this great unconscious author of the “all-universal principle of living” arrived in Moscow, he together with a friend of his became—as was and still is usual there—“blind drunk” on genuine “Russian vodka.”
And when these two inhabitants of this most great contemporary grouping of biped breathing creatures had drunk the proper number of glasses of this “Russian blessing” and were discussing what is called “public education,” with which question it has long been customary always to begin one’s conversation, then our merchant suddenly remembered by association his dear son’s request, and decided to set off at once to a bookshop with his friend to buy the book.
Main idea (P1): A merchant from the provinces travels to Moscow; his son asks him to bring back a book.
Main idea (P2): Upon arrival, the merchant drinks heavily with a friend—framed as typical Moscow behavior.
Main idea (P3): Mid-discussion about public education, the merchant remembers his son’s request and heads to a bookshop.
- “who in external appearance was to those around him a simple merchant”
- He seemed to others to be nothing more than an ordinary merchant.
- “his favorite one—because he resembled only his mother”
- He favored this son because the boy reminded him of his wife, not himself.
- “great unconscious author of the ‘all-universal principle of living’”
- Ironically dubbed the creator of a famous principle, though unaware of his own influence.
- “Russian blessing”
- A euphemism for vodka, humorously cast as something noble or sacred.
- “public education … customary always to begin one’s conversation”
- A social ritual: discussions of reform or enlightenment are formalities before real intention is revealed.
He is stating that:
A provincial merchant—later celebrated (ironically) for articulating a universal life principle—goes to Moscow, gets drunk, and mid-boozy banter about public issues, remembers to buy his son a book. The seemingly trivial and comic circumstances frame the origin of something treated with cosmic importance.
-
He begins a cosmic story with satire and banality… The “universal principle” begins in a drunkard’s forgetful errand.
-
The father is both ordinary and mythic… Gurdjieff highlights the absurd contrast between appearance and effect.
-
The son’s resemblance to the mother becomes a psychological pivot… A subtle emotional cue explains favoritism in a single clause.
-
The setup is folkloric and metaphysically charged… “Once upon a time” frames the story like myth, but ends up grounding it in vodka and bookstore errands.
Summary
Gurdjieff introduces the backstory of the originator of the “all-universal principle of living,” presenting him ironically as a simple Russian merchant. This man travels to Moscow on business, gets drunk with a friend (a typical activity, we’re told), and while inebriated, recalls his son's request for a book. The decision to buy the book is made while under the influence, in the middle of a conversation about “public education.”
Source Text:
In the shop, the merchant, looking through the book he had asked for and which the salesman handed him, asked its price.
The salesman replied that the book was sixty kopecks.
Noticing that the price marked on the cover of the book was only forty-five kopecks, our merchant first began pondering in a strange manner, in general unusual for Russians, and afterwards, making a certain movement with his shoulders, straightening himself up almost like a pillar and throwing out his chest like an officer of the guards, said after a little pause, very quietly but with an intonation in his voice expressing great authority:
Main idea (P4): Merchant inspects the book and asks the price.
Main idea (P5): Salesman replies: sixty kopecks.
Main idea (P6): Merchant notices a discrepancy and reacts with reflective solemnity and a dramatic physical gesture.
- “looking through the book he had asked for”
- He examines the book his son requested, now in hand.
- “the book was sixty kopecks”
- The seller quotes a price higher than what's printed.
- “pondering in a strange manner, in general unusual for Russians”
- The merchant pauses and reflects unusually deeply for what the author implies is a culturally unexpected moment of thoughtfulness.
- “straightening himself up almost like a pillar … like an officer of the guards”
- He adopts a commanding and dignified posture—physically expressing moral or intellectual authority.
- “intonation in his voice expressing great authority”
- His voice carries solemn weight, signaling that he’s about to say something memorable.
He is stating that:
When the merchant notices the price discrepancy, he reacts not impulsively but with exaggerated, almost comic solemnity. This theatrical pause marks the beginning of an inner pivot—he's not merely responding to a petty price difference, but preparing to enunciate something larger. Gurdjieff foreshadows that the man’s response will transcend the mundane trigger and point toward something of lasting philosophical resonance.
-
The drama exceeds the situation… A minor price mismatch becomes the stage for a declaration of principle.
-
“Unusual for Russians” adds satirical edge… Gurdjieff gently mocks the idea that deep reflection is rare or odd in a cultural context.
-
The gesture is militaristic and stylized… Straightening up “like an officer” suggests not just dignity, but a performative transformation—he's adopting the posture of authority before speech.
-
We’re on the cusp of myth-making… This is the hinge before the “principle” is born; the pivot from detail to doctrine.
Summary
The merchant, still intent on buying the book for his son, inquires about the price and is told it costs sixty kopecks. But noticing that the cover is marked only forty-five, he responds—not with indignation, but with theatrical posture and composure—preparing to deliver a statement of authority. This moment of discrepancy triggers an inner shift, laying the groundwork for what will become his famed “universal principle.”
Source Text: [p. 37]
“But it is marked here forty-five kopecks. Why do you ask sixty?”
Thereupon the salesman, making as is said the “oleaginous” face proper to all salesmen, replied that the book indeed cost only forty-five kopecks, but had to be sold at sixty because fifteen kopecks were added for postage.
After this reply to our Russian merchant who was perplexed by these two quite contradictory but obviously clearly reconcilable facts, it was visible that something began to proceed in him, and gazing up at the ceiling, he again pondered, this time like an English professor who has invented a capsule for castor oil, and then suddenly turned to his friend and delivered himself for the first time on Earth of the verbal formulation which, expressing in its essence an indubitable objective truth, has since assumed the character of a saying.
Main idea (P1): The merchant confronts the salesman about the apparent overcharge.
Main idea (P2): The salesman explains the surcharge is for postage, affecting an oily demeanor.
Main idea (P3): The contradiction stimulates reflective thought in the merchant, leading to the creation of a proverb-like expression.
- “But it is marked here forty-five kopecks. Why do you ask sixty?”
- The merchant notices a price discrepancy and confronts it directly.
- “the ‘oleaginous’ face proper to all salesmen”
- He puts on the slick, unctuous expression stereotypically attributed to salesmen.
- “book indeed cost only forty-five kopecks, but … fifteen kopecks were added for postage”
- The stated price is correct, but they’re charging more due to delivery fees—typical modern justification.
- “pondered, this time like an English professor who has invented a capsule for castor oil”
- He reflects with comic intellectual seriousness, as if innovating something important yet trivial.
- “verbal formulation which … has since assumed the character of a saying”
- He delivers a statement so apt that it becomes proverbial—a distilled insight from the everyday.
He is stating that:
When confronted with a small contradiction between the marked and quoted price, the merchant doesn't simply argue—he inwardly processes it, feels its absurdity, and responds by uttering a concise truth so resonant that it endures as folk wisdom. What begins as petty retail confusion becomes the seed of a timeless principle: the human tendency to embrace absurdity if it’s dressed in logic—and paid for in advance.
-
The petty becomes archetypal… A trivial overcharge becomes the trigger for existential reflection.
-
Performative consciousness… The merchant doesn’t react emotionally, but performs a ritual of thought before speaking—a dramatization of insight forming.
-
The salesman is stylized… Gurdjieff inserts satire: the “oleaginous” mask of the seller implies the salesman archetype is part of the cosmic joke.
-
The “saying” is about to drop… We are on the threshold of the famous maxim. This paragraph captures the metaphysical pause before the leap from fact to principle.
Summary
The merchant challenges the price discrepancy, pointing to the printed cost of forty-five kopecks. The salesman explains that the extra charge is for postage, delivered with the greasy assurance typical of salesmen. This mundane contradiction sparks something in the merchant. He reflects with peculiar gravity—compared to a British professor’s ingenuity—and then, with solemnity, utters a phrase that will soon crystallize into a folk principle: a universal insight born of ordinary absurdity.
Source Text:
And he then put it to his friend as follows:
“Never mind, old fellow, we’ll take the book. Anyway were on a spree today, and ‘if you go on a spree then go the whole hog including the postage.’”
As for me, unfortunately doomed, while still living, to experience the delights of “Hell,” as soon as I had cognized all this, something very strange, that I have never experienced before or since, immediately began, and for a rather long time continued to proceed in me; it was as if all kinds of, as contemporary “Hivintzes” say, “competitive races” began to proceed in me between all the various-sourced associations and experiences usually occurring in me.
Main idea (P4): The merchant accepts the overcharge and utters a phrase that becomes proverbial.
Main idea (P5): The narrator, upon grasping the deeper meaning of this phrase, undergoes an intense internal upheaval unlike anything he's experienced before.
- “Never mind, old fellow…”
- He dismisses the price discrepancy with jovial acceptance.
- “we’ll take the book”
- He proceeds with the purchase despite the unfair markup.
- “if you go on a spree then go the whole hog including the postage”
- Once you indulge, do so completely—accept even the unreasonable add-ons.
- “cognized all this”
- The narrator absorbed the full implication and resonance of the event.
- “competitive races…between all the various-sourced associations and experiences”
- A flood of conflicting inner reactions—memories, meanings, impressions—are triggered simultaneously.
He is stating that:
The absurd rationalization of unfairness—when animated by good spirits and popular wit—can solidify into a proverb that reflects a universal human tendency: once committed to something, however flawed, we persist to justify our initial decision. The narrator experiences this not just as a cultural curiosity, but as an internal convulsion, a deep associative chain reaction that reveals just how such principles become implanted into consciousness.
-
He elevates banality to myth… A drunken purchase gives birth to a universal principle, turning accident into doctrine.
-
The narrator’s reaction is outsized… Instead of casual amusement, he experiences an inner storm, as if a code had been injected into his being.
-
The phrase becomes ontological… It's not just about a book and postage—it’s about human nature, justification, and self-deception on a cosmic scale.
-
“Competitive races of associations” hints at Fourth Way psychology… His mentation doesn’t follow linear logic but bursts into multi-sourced associative storms—“self-observation” catching fire.
Summary
The Russian merchant, in an offhand yet potent gesture of justification, coins what will become a universal saying: “If you go on a spree, go the whole hog—including the postage.” This utterance, born from vodka, contradiction, and folk wit, ignites something in the narrator—a torrent of inner activity, likened to “competitive races” among his own associative processes. It’s not just humorous; it’s catalytic. The phrase crystallizes an archetype: the willing sacrifice to absurdity once a commitment is made.
Source Text: [p. 38]
At the same time, in the whole region of my spine there began a strong almost unbearable itch, and a colic in the very center of my solar plexus, also unbearable, and all this, that is these dual, mutually stimulating sensations, after the lapse of some time suddenly were replaced by such a peaceful inner condition as I experienced in later life once only, when the ceremony of the great initiation into the Brotherhood of the “Originators of making butter from air” was performed over me; and later when “I,” that is, this “something-unknown” of mine, which in ancient times one crank—called by those around him, as we now also call such persons, a “learned man”—defined as a “relatively transferable arising, depending on the quality of the functioning of thought, feeling, and organic automatism,” and according to the definition of another also ancient and renowned learned man, the Arabian Mal-el-Lel, which definition by the way was in the course of time borrowed and repeated in a different way by a no less renowned and learned Greek, Xenophon, “the compound result of consciousness, subconsciousness, and instinct”; so when this same “I” in this condition turned my dazed attention inside myself, then firstly it very clearly constated that everything, even to each single word, elucidating this quotation that has become an “all-universal life principle” became transformed in me into some special cosmic substance, and merging with the data already crystallized in me long before from the behest of my deceased grandmother, changed these data into a “something” and this “something” flowing everywhere through my entirety settled forever in each atom composing this entirety of mine, and secondly, this my ill-fated “I” there and then definitely felt and, with an impulse of submission, became conscious of this, for me, sad fact, that already from that moment I should willy-nilly have to manifest myself always and in everything without exception, according to this inherency formed in me, not in accordance with the laws of heredity, nor even by the influence of surrounding circumstances, but arising in my entirety under the influence of three external accidental causes, having nothing in common, namely: thanks in the first place to the behest of a person who had become, without the slightest desire on my part, a passive cause of the cause of my arising; secondly, on account of a tooth of mine knocked out by some ragamuffin of a boy, mainly on account of somebody else’s “slobberiness”; and thirdly, thanks to the verbal formulation delivered in a drunken state by a person quite alien to me—some merchant of “Moscovite brand.”
Main idea: A bodily-psychic reaction leads to deep internal insight and transformation.
Second idea: The narrator's identity and future actions are dictated by three random-seeming formative causes.
Third idea: He contrasts this new direction with conventional influences like heredity or social context.
- “peaceful inner condition”
- A rare and deep internal calm, experienced only once again in his life.
- “relatively transferable arising…”
- An ancient philosophical definition of the self as a process involving thought, feeling, and instinct.
- “special cosmic substance”
- The principle became a metaphysical force that settled throughout his being.
- “ill-fated ‘I’… sad fact”
- He realizes he is forever shaped by three external, accidental events.
In summary:
He is describing how a visceral experience—part physical, part mystical—led him to realize that his entire orientation in life was no longer his to determine. Instead, he was permanently structured by three unlikely yet decisive events, and would henceforth act in accordance with their imprint, not by lineage or environment.
-
He begins with physical symptoms—itching spine and gut pain—as if a spiritual initiation comes disguised as illness.
-
He refers to ancient philosophers to define the “I” but sidesteps formal doctrine, preferring lived realization.
-
He names the three causes of his fate—all random and external—which seems to invert every conventional theory of personal development.
-
He fuses mystical realization with absurdity—his destiny is fixed by a grandmother’s words, a bloody tooth, and a drunk’s joke.
Summary
A bodily and psychic experience overtakes the narrator—a physical jolt, then a mysterious tranquility—triggering deep self-observation. He reflects that three unrelated life incidents (his grandmother’s dying words, a knocked-out tooth, and a drunken proverb) formed a fixed “inherency” in him that now governs all his manifestations, independent of genetics or external circumstance.
Source Text: [p. 39]
If before my acquaintance with this “all-universal principle of living” I had actualized all manifestations differently from other biped animals similar to me, arising and vegetating with me on one and the same planet, then I did so automatically, and sometimes only half consciously, but after this event I began to do so consciously and moreover with an instinctive sensation of the two blended impulses of self-satisfaction and selfcognizance in correctly and honorably fulfilling my duty to Great Nature.
Main idea: Prior to encountering this principle, I acted differently from others, but automatically or semi-consciously.
Second idea: Afterward, I did so with full consciousness and an instinctive sense of rightful purpose toward Nature.
- “before my acquaintance with this ‘all-universal principle of living’”
- Before I learned of the saying: “If you go on a spree then go the whole hog including the postage.”
- “I had actualized all manifestations differently from other biped animals”
- I already behaved unlike most other people.
- “then I did so automatically, and sometimes only half consciously”
- But I was not fully aware of doing so—it happened by habit or inertia.
- “but after this event I began to do so consciously”
- After discovering the principle, I acted with full awareness.
- “and moreover with an instinctive sensation of the two blended impulses of self-satisfaction and selfcognizance”
- Along with conscious action came a deep inner feeling of both pride and knowing awareness.
- “in correctly and honorably fulfilling my duty to Great Nature.”
- I came to see my way of acting as a rightful, even sacred, service to the natural order.
In summary:
He is saying that a shift occurred: once unconscious or mechanical deviations from the norm became fully conscious choices, rooted in an intuitive sense of duty to Nature. The "spree" principle catalyzed this transition, transforming eccentric behavior into sacred responsibility.
-
He begins with a distinction between unconscious eccentricity and conscious deviation—asserting that awareness transformed his difference into duty.
-
This is strange because he attributes a profound existential shift to a humorous drunken phrase—yet treats it as the axis of spiritual alignment with Nature.
-
It is worthwhile because it reframes self-differentiation not as rebellion or accident, but as a consciously chosen path of service—an ethical orientation to one's very uniqueness.
Summary
Before internalizing the “all-universal principle of living,” Gurdjieff acted differently from others by habit or half-awareness. But afterward, his actions became fully conscious, guided by a deep, instinctive blend of self-satisfaction and self-awareness—aligning his conduct with a personal duty to Nature.
Source Text:
It must even be emphasized that although even before this event I already did everything not as others did, yet my manifestations were hardly thrust before the eyes of my fellow countrymen around me, but from the moment when the essence of this principle of living was assimilated in my nature, then on the one hand all my manifestations, those intentional for any aim and also those simply, as is said, “occurring out of sheer idleness,” acquired vivifyingness and began to assist in the formation of “corns” on the organs of perception of every creature similar to me without exception who directed his attention directly or indirectly toward my actions, and on the other hand, I myself began to carry out all these actions of mine in accordance with the injunctions of my deceased grandmother to the utmost possible limits; and the practice was automatically acquired in me on beginning anything new and also at any change, of course on a large scale, always to utter silently or aloud:
“If you go on a spree then go the whole hog including the postage.”
Main idea: After adopting the principle, all his actions became more vivid and impactful on others.
Second idea: He enacted his grandmother’s injunction with extreme thoroughness.
Third idea: He developed a ritual of quoting the “spree” motto at major new beginnings or changes.
- “my manifestations were hardly thrust before the eyes of my fellow countrymen”
- My odd behavior wasn’t especially noticeable to others at first.
- “those simply, as is said, ‘occurring out of sheer idleness,’ acquired vivifyingness”
- Even my lazy or casual behaviors gained an energizing, noticeable quality.
- “formation of ‘corns’ on the organs of perception”
- My actions irritated or impacted people’s ability to perceive comfortably—like a mental or sensory callus.
- “practice was automatically acquired in me”
- I fell into the habit naturally.
- “always to utter silently or aloud: ‘If you go on a spree then go the whole hog including the postage.’”
- I began every new initiative with a personal affirmation of this principle.
In summary:
He’s saying that once the principle became part of his being, his behavior—already different—became fully charged with intention and consequence, both for himself and for others. He ritualized this transformation by adopting the principle as a motto.
-
He begins by downplaying his earlier eccentricity, only to describe a vivid, almost radioactive intensification of his effect on others.
-
“Corns on the organs of perception” is bizarre and tactile, likening perception to a blistered foot rubbed raw by constant exposure to his actions.
-
He internalizes a trivial saying as a spiritual mantra, showing the power of accidental principles to shape life when fully assimilated.
-
The story becomes recursive, with the motto now governing even its own reiteration: every change begins by invoking the change principle.
Summary
His behavior was already unconventional, but after internalizing the “spree” principle, his every act—whether deliberate or idle—began to affect others and became more extreme. He consistently enacted his grandmother’s advice to act unlike others, to the fullest extent, repeating his adopted motto at each new beginning.
Source Text: [p. 40]
And now, for instance, in the present case also, since, owing to causes not dependent on me, but flowing from the strange and accidental circumstances of my life, I happen to be writing books, I am compelled to do this also in accordance with that same principle which has gradually become definite through various extraordinary combinations created by life itself, and which has blended with each atom of my entirety.
This psycho-organic principle of mine I shall this time begin to actualize not by following the practice of all writers, established from the remote past down to the present, of taking as the theme of their various writings the events which have supposedly taken place, or are taking place, on Earth, but shall take instead as the scale of events for my writings—the whole Universe. Thus in the present case also, “If you take then take!”—that is to say, “If you go on a spree then go the whole hog including the postage.”
Main idea: He is compelled to write books due to strange life circumstances beyond his control.
Second idea: He must write in line with a deeply internalized principle formed through unusual life events.
Third idea: Instead of writing about Earthly matters like most writers, he chooses the entire Universe as the scope of his theme.
Fourth idea: This choice again illustrates his guiding motto: “go the whole hog including the postage.”
- “owing to causes not dependent on me”
- For reasons outside my control
- “created by life itself”
- Produced by the unpredictable unfolding of life
- “blended with each atom of my entirety”
- So deeply absorbed that it is part of my being
- “psycho-organic principle”
- A rule or impulse rooted in both psyche and body
- “not by following the practice of all writers”
- Not imitating conventional literary themes
- “take instead… the whole Universe”
- Choose cosmic scale as the setting or context
- “go the whole hog including the postage”
- Commit fully, leaving nothing out
In summary:
He is stating that due to the accumulated peculiarities of his life, he is compelled to write in a way that aligns with a deeply ingrained principle—namely, to commit completely and expansively. This results in his decision to frame his writings not around ordinary Earthly matters, but around events at the scale of the entire Universe.
-
He begins not with artistic ambition, but with reluctant necessity, tracing authorship to causes beyond his will.
-
He declares the entire Universe as his canvas, refusing the narrow confines of traditional narrative scope.
-
He reasserts his devotion to the absurd-yet-revealing motto, making it a psycho-organic law rather than a mere saying.
-
The idea of “blending with each atom” hints at a metaphysical or energetic fusion of principle with being.
Summary
Gurdjieff extends his personal commitment to the “go the whole hog” principle by declaring that his book will not focus on ordinary Earth events but will scale up to encompass the entire Universe. He attributes this radical choice to the converging peculiarities of his life and the deeply internalized force of his guiding principle.
Source Text:
Any writer can write within the scale of the Earth, but I am not any writer.
Can I confine myself merely to this, in the objective sense, “paltry Earth” of ours? To do this, that is to say, to take for my writings the same themes as in general other writers do, I must not, even if only because what our learned spirits affirm might suddenly indeed prove true; and my grandmother might learn of this; and do you understand what might happen to her, to my dear beloved grandmother? Would she not turn in her grave, not once, as is usually said, but—as I understand her, especially now when I can already quite “skillfully” enter into the position of another—she would turn so many times that she would almost be transformed into an “Irish weathercock.”
Main idea: Any ordinary writer might write about Earthly matters, but I am not ordinary and cannot limit myself in that way.
Second idea: To write like others would betray a foundational command from my grandmother, and I must not risk dishonoring that legacy.
Third idea: The imagined consequence is comically exaggerated: his grandmother would turn in her grave repeatedly, like an “Irish weathercock.”
- “Any writer can write within the scale of the Earth, but I am not any writer.”
- Most writers are content to focus on Earthly subjects, but I do not see myself as one of them.
- “Can I confine myself merely to this, in the objective sense, ‘paltry Earth’ of ours?”
- Am I supposed to limit my themes to this insignificant planet?
- “To do this… I must not…”
- I cannot write conventionally, even hypothetically, because it contradicts something deeper and sacred.
- “my grandmother might learn of this…”
- If she knew I was writing like everyone else, she would be deeply disappointed.
- “she would almost be transformed into an ‘Irish weathercock.’”
- She’d be so disturbed in her grave she’d spin around like a wind vane—a humorous but emotionally charged image.
In summary:
He insists that his writings must transcend ordinary topics and scale—he is called to the cosmic, not the conventional—and he cannot violate this inner and ancestral command without betraying both purpose and conscience.
-
He begins with a simple distinction—“I am not any writer”— and expands it into a metaphysical and emotional commitment to write from cosmic scale and responsibility.
-
He introduces ancestral accountability— not in abstraction but as literal embodied conscience (his grandmother's grave unrest symbolizing moral rupture).
-
He uses hyperbole not as evasion but precision— the “Irish weathercock” image perfectly encapsulates the absurd, tragicomic weight of betraying inner guidance.
-
He demonstrates the Fourth Way theme— that even humor and exaggeration can carry esoteric truth when consciously employed.
Summary
Gurdjieff refuses to limit his writing to Earthly matters, insisting that his scope must be cosmic. To do otherwise would dishonor the injunction of his grandmother—his existential compass—who charged him to never do as others do. He imagines her posthumous disapproval so vividly that he humorously envisions her spinning like a weather vane in her grave if he were to follow conventional writerly paths.
Source Text: [p. 41]
Please, reader, do not worry … I shall of course also write of the Earth, but with such an impartial attitude that this comparatively small planet itself and also everything on it shall correspond to that place which in fact it occupies and which, even according to your own same logic arrived at, thanks of course to my guidance, it must occupy in our Great Universe.
I must, of course, also make the various what are called “heroes” of these writings of mine not such types as those which in general the writers of all ranks and epochs on Earth have drawn and exalted, that is to say, types such as any Tom, Dick, or Harry, who arise through a misunderstanding, and who fail to acquire during the process of their formation up to what is called “responsible life,” anything at all which it is proper for an arising in the image of God, that is to say a man, to have, and who progressively develop in themselves to their last breath only such various charms as for instance: “lasciviousness,” “slobberiness,” “amorousness,” “maliciousness,” “chicken- heartedness,” “enviousness,” and similar vices unworthy of man.
Main idea: He will write about Earth, but in a way that fits its true scale and place in the cosmos.
Second idea: He will not glorify ordinary, vice-filled characters, but portray real men in the image of God.
- “with such an impartial attitude”
- Without exaggeration or distortion, keeping due proportion.
- “this comparatively small planet itself”
- Earth, in contrast with the vastness of the universe.
- “types such as any Tom, Dick, or Harry”
- Ordinary people, without merit, glorified without justification.
- “fail to acquire… anything… proper for an arising in the image of God”
- Lack true qualities of a developed human being.
- “develop… charms such as… lasciviousness, slobberiness…”
- They degenerate into habits and traits Gurdjieff considers base and unworthy.
In summary:
He is stating that his work will treat Earth with the objectivity it deserves and will not fall into the common trap of glorifying unworthy men. Rather, he will depict authentic human beings in proper scale and character, aligned with higher cosmic values.
-
He begins with assurance… Gurdjieff anticipates reader concern and reassures, but immediately reframes Earth in cosmic scale—diminishing its usual literary primacy.
-
He criticizes literary convention… not merely as cliché, but as a systemic error: the elevation of spiritually malformed beings as cultural ideals.
-
He links spiritual failure to personality types… describing common vices as evidence of soul-degeneration, not just moral failure.
-
He restates his cosmic standard… The beings portrayed must reflect divine possibility—not accidental outcomes of mechanical heredity.
Summary
Gurdjieff promises he will indeed write about Earth, but only with proportion and cosmic context. He criticizes Earth writers for celebrating shallow “heroes” and pledges to depict beings of substance—not those corrupted by petty vice or unworthy traits that degrade the image of Man.
Source Text:
I intend to introduce in my writings heroes of such type as everybody must, as is said, “willy-nilly” sense with his whole being as real, and about whom in every reader data must inevitably be crystallized for the notion that they are indeed “somebody” and not merely “just anybody.”
During the last weeks, while lying in bed, my body quite sick, I mentally drafted a summary of my future writings and thought out the form and sequence of their exposition, and I decided to make the chief hero of the first series of my writings … do you know whom? … the Great Beelzebub Himself—even in spite of the fact that this choice of mine might from the very beginning evoke in the mentation of most of my readers such mental associations as must engender in them all kinds of automatic contradictory impulses from the action of that totality of data infallibly formed in the psyche of people owing to all the established abnormal conditions of our external life, which data are in general crystallized in people owing to the famous what is called “religious morality” existing and rooted in their life, and in them, consequently, there must inevitably be formed data for an inexplicable hostility towards me personally.
Main idea: The characters he writes must feel undeniably real and impactful to the reader.
Second idea: He selects Beelzebub as the lead character, expecting strong psychological resistance rooted in cultural conditioning.
- “heroes of such type as everybody must … sense with his whole being as real”
- Characters so compelling that readers feel their authenticity instinctively.
- “data must inevitably be crystallized … they are indeed ‘somebody’”
- Impressions will form in the reader confirming these are not generic or symbolic figures but deeply substantial.
- “chief hero of the first series … the Great Beelzebub Himself”
- He is choosing Beelzebub as the main figure in his opening work.
- “automatic contradictory impulses … religious morality”
- Conditioned emotional responses based on religious upbringing may cause negative reactions to this choice.
In summary:
He will feature Beelzebub as his central character to challenge the reader's prejudices, despite knowing it may trigger resistance because of deeply embedded religious associations.
-
He begins by rejecting the common literary archetype in favor of generating deep internal recognition of a figure’s reality.
-
He deliberately chooses one of the most vilified symbols in human mythology—Beelzebub—not for provocation but to provoke meaningful confrontation with ingrained belief systems.
-
He acknowledges that readers may turn against him, not on merit, but due to conditioned reflexes—highlighting the power of inherited morality to distort perception.
-
This lays groundwork for the entire text: challenge, shock, and transformation through contact with disturbing or re-evaluated symbols.
Summary
Gurdjieff intends to populate his writings with characters so authentic they compel recognition as real by the reader. As the protagonist of his first series, he chooses none other than Beelzebub, fully aware that such a decision—because of deeply ingrained religious associations—may provoke instinctive opposition or hostility toward him.
Source Text: [p. 42]
But do you know what, reader?
In case you decide, despite this Warning, to risk continuing to familiarize yourself with my further writings, and you try to absorb them always with an impulse of impartiality and to understand the very essence of the questions I have decided to elucidate, and in view also of the particularity inherent in the human psyche, that there can be no opposition to the perception of good only exclusively when so to say a “contact of mutual frankness and confidence” is established, I now still wish to make a sincere confession to you about the associations arisen within me which as a result have precipitated in the corresponding sphere of my consciousness the data which have prompted the whole of my individuality to select as the chief hero for my writings just such an individual as is presented before your inner eyes by this same Mr. beelzebub.
This I did, not without cunning. My cunning lies simply in the logical supposition that if I show him this attention he infallibly—as I already cannot doubt any more—has to show himself grateful and help me by all means in his command in my intended writings.
Main idea: Gurdjieff chose Beelzebub as the central figure to foster deeper insight and attract the character’s assistance.
Second idea: He asks the reader to approach the text with impartiality to form a connection of trust.
Third idea: He confesses the motive—cunningly hoping Beelzebub will return the favor with help.
- “despite this Warning”
- Even though I've cautioned you earlier.
- “impulse of impartiality”
- A sincere effort to be unbiased and fair-minded.
- “contact of mutual frankness and confidence”
- A relationship based on honesty and trust.
- “precipitated in the corresponding sphere of my consciousness”
- Became fully formed or settled in a certain part of my awareness.
- “not without cunning”
- It was a deliberate and strategic choice, not naïve.
- “show himself grateful and help me by all means”
- Reciprocate the favor by assisting with the writing project.
In summary:
He is saying that he picked Beelzebub as the main character not just for shock value or philosophical framing, but because he believes Beelzebub will feel honored and might spiritually—or symbolically—aid him. This choice also tests whether the reader can set aside preconceptions and engage deeply.
-
He begins by disarming the reader… with a question—“do you know what?”—which is an informal and direct appeal in the middle of a metaphysical text.
-
He claims to choose a hero for strategic manipulation…—he flatly states that he picked Beelzebub to “grease the wheels” for cosmic assistance, treating character choice like diplomacy or negotiation.
-
The rationale hinges on Beelzebub’s imagined vanity… suggesting even a devil figure could be flattered into cooperation, undermining traditional moral categories.
-
He invites the reader into a pact of trust… not to “believe” in him, but to commit to an impartial mode of listening—the basis of transformation in Fourth Way work.
Summary
Gurdjieff makes a confession: choosing Beelzebub as the hero of his book was a strategic move. If the reader can suspend prejudice and read impartially, a deeper communication might be possible. He speculates that even Beelzebub—having vanity and pride—will feel compelled to reciprocate and assist him in his writing. This establishes a humorous yet sincere "contract of collaboration" between the author and his unconventional protagonist.
Although Mr. Beelzebub is made, as is said, “of a different grain,” yet, since He also can think, and, what is most important, has—as I long ago learned, thanks to the treatise of the famous Catholic monk, Brother Foolon—a curly tail, then I, being thoroughly convinced from experience that curls are never natural but can be obtained only from various intentional manipulations, conclude, according to the “sane-logic” of hieromancy formed in my consciousness from reading books, that Mr. Beelzebub also must possess a good share of vanity, and will therefore find it extremely inconvenient not to help one who is going to advertise His name.
It is not for nothing that our renowned and incomparable teacher, Mullah Nassr Eddin, frequently says:
“Without greasing the palm not only is it impossible to live anywhere tolerably but even to breathe.”
Main idea: Beelzebub likely has vanity and will be flattered by being made the hero.
Second idea: The author uses a humorous inference—from curly tail to character trait—to justify his strategy.
Third idea: Cites folk wisdom to validate the use of subtle flattery or inducement in life (and literature).
- “of a different grain”
- Of a distinct or unusual nature—Beelzebub is not like ordinary beings.
- “has … a curly tail”
- Possessing an unusual feature—used here symbolically to suggest artifice and pride.
- “curls are never natural … intentional manipulations”
- Vanity is rarely innate—it comes from cultivated effort.
- “sane-logic of hieromancy”
- A mystical or symbolic reasoning process developed from reading esoteric texts.
- “possess a good share of vanity”
- Beelzebub is presumed to have pride and self-regard, which can be appealed to.
- “greasing the palm”
- Offering something (praise or flattery) to gain assistance or favor—here in a metaphysical sense.
He is stating that:
Beelzebub’s personality can be manipulated through flattery because he likely has vanity, and invoking his name prominently in the book is a kind of offering or inducement. This calculated move is validated by the worldly wisdom of Mullah Nassr Eddin—“flattery as currency”—to gain collaboration from a cosmic figure.
-
He attributes psychological traits to a mythic being— using symbols like a curly tail to infer vanity and responsiveness to praise.
-
He blends folk humor with metaphysical tactics— applying Mullah Nassr Eddin’s earthy wisdom to justify a spiritual strategy.
-
He turns authorship into a ritual act— where choosing a protagonist becomes a form of metaphysical diplomacy or barter.
-
The style parodies magical thinking— with “hieromancy,” “curly tail,” and “advertise His name” forming a logic both comical and sincerely metaphysical.
Summary
Gurdjieff extends his confession of cunning by elaborating on the psychological profile of Beelzebub. He comically deduces that Beelzebub’s “curly tail” implies cultivated vanity—thus suggesting he can be flattered into cooperation. To support this move, Gurdjieff cites Mullah Nassr Eddin’s saying about bribery, framing his strategy as a kind of metaphysical “greasing of the palm” for cosmic collaboration.
Source Text:
And another also terrestrial sage, who has become such, thanks to the crass stupidity of people, named Till Eulenspiegel, has expressed the same in the following words:
“If you don’t grease the wheels the cart won’t go.
Knowing these and many other sayings of popular wisdom formed by centuries in the collective life of people, I have decided to “grease the palm” precisely of Mr. Beelzebub, who, as everyone understands, has possibilities and knowledge enough and to spare for everything.
Main idea: Another folk sage (Till Eulenspiegel) affirms the necessity of offering something (grease) to get something (movement).
Second idea: Gurdjieff uses this logic to justify flattering Beelzebub—who has ample powers and knowledge—in order to secure help with his writings.
- “another also terrestrial sage”
- Another human figure considered wise, but ironically so.
- “thanks to the crass stupidity of people”
- He is recognized as wise only because people are foolish.
- “Till Eulenspiegel”
- A folkloric trickster from German tradition, invoked here ironically.
- “If you don’t grease the wheels the cart won’t go.”
- Nothing works unless you offer some incentive or effort—literal or figurative bribes.
- “grease the palm”
- Bribe or flatter Beelzebub to ensure cooperation.
- “has possibilities and knowledge enough and to spare”
- Beelzebub is portrayed as cosmically well-equipped—capable of helping with anything.
In summary:
He is saying that just as common sense suggests lubricating mechanisms to make them work, so too does human tradition advise offering respect or tribute to powerful entities. By choosing Beelzebub as the hero and honoring him in writing, Gurdjieff hopes to elicit his cooperation. It is a calculated act of homage based on centuries-old pragmatic wisdom.
-
He invokes Beelzebub not as a demon but as a powerful being worthy of “greased” homage—flipping religious expectations into pragmatic esotericism. The devil becomes a figure to collaborate with, not fear.
-
He ties a cosmic strategy to folk wisdom. A maxim about wagons and grease becomes the engine for metaphysical alliance, reframing earthly cunning as spiritually viable behavior.
-
He acknowledges the manipulative nature of his move. This isn't reverence—it’s tactical flattery. He admits to trying to buy favor with mythic agency.
Summary
Gurdjieff invokes the proverb of Till Eulenspiegel—“If you don’t grease the wheels the cart won’t go”—to justify his strategy of flattering Beelzebub in hopes of securing cosmic assistance. He positions this gesture within the long lineage of folk wisdom and pragmatic cunning, explicitly acknowledging that he is engaging in a calculated exchange: honor and attention in return for aid.
Source Text:
Enough, old fellow! All joking even philosophical joking aside, you, it seems, thanks to all these deviations, have transgressed one of the chief principles elaborated in you and put in the basis of a system planned previously for introducing your dreams into life by means of such a new profession, which principle consists in this, always to remember and take into account the fact of the weakening of the functioning of the mentation of the contemporary reader and not to fatigue him with the perception of numerous ideas over a short time.
Main idea: He has violated his own principle of not overburdening the modern reader.
Second idea: This principle was central to his plan for transmitting his inner work via the profession of writing.
- “Enough, old fellow! All joking even philosophical joking aside…”
- Stop now—even the serious jokes must pause.
- “thanks to all these deviations, have transgressed one of the chief principles…”
- Because of all these tangents, you've broken an important rule.
- “put in the basis of a system planned previously for introducing your dreams into life…”
- This rule was foundational in your earlier plan to bring your inner aims into external reality through writing.
- “always to remember… the weakening of the functioning of the mentation of the contemporary reader…”
- Always consider that modern readers can’t sustain prolonged or intense mental engagement.
- “and not to fatigue him with the perception of numerous ideas over a short time.”
- Don’t exhaust him by presenting too many ideas too quickly.
In summary:
He has allowed himself to go too far in joking and digressing, violating his own methodological principle: to avoid mentally overloading the modern reader whose powers of sustained attention and mentation are already weakened.
-
He begins with a self-address—“Enough, old fellow!”—making the shift from digressive play back to disciplined intent.
-
He names a personal principle derived from his broader system of conscious writing: don’t overwhelm the reader’s weakened attention.
-
He critiques himself for overloading the reader with too many ideas in a short span, showing fidelity to his practical responsibility as a writer of a new form.
-
He signals the transition from humorous buildup toward the intended structure of the book—the end of the prelude.
Summary
Gurdjieff breaks the fourth wall, chiding himself for excessive digressions. He reminds himself of one of his core methodological principles: always consider the mental fatigue and declining attention span of modern readers. The passage is a self-check—a conscious “stop”—to preserve his reader’s capacity for digestion and to honor his commitment to writing that awakens without overwhelming.
Source Text: [p. 44]
Moreover, when I asked one of the people always around me, who are “eager to enter Paradise without fail with their boots on,” to read aloud straight through all that I have written in this introductory chapter, what is called my “I”—of course, with the participation of all the definite data formed in my original psyche during my past years, which data gave me among other things understanding of the psyche of creatures of different type but similar to me—constated and cognized with certainty that in the entirety of every reader without exception there must inevitably, thanks to this first chapter alone, arise a “something” automatically engendering definite unfriendliness towards me personally.
Main idea: After hearing the chapter read aloud, Gurdjieff confirmed that readers would instinctively feel a personal hostility toward him.
Second idea: This insight arose from his lifelong development of psychological understanding, including from creatures other than humans.
Third idea: The person he asked to read it was one of those always eager to reach paradise “with their boots on” (i.e., perhaps a zealot or a fool).
- “people always around me, who are ‘eager to enter Paradise without fail with their boots on’”
- People full of ambition or spiritual conceit, possibly naive or presumptuous in their aims
- “read aloud straight through all that I have written in this introductory chapter”
- Read the entire chapter aloud without skipping
- “my ‘I’… constated and cognized with certainty”
- My inner self became certain and acknowledged clearly
- “that in the entirety of every reader… arise a ‘something’”
- That all readers would inevitably feel a certain reaction
- “automatically engendering definite unfriendliness towards me personally”
- Triggering a clear sense of personal hostility toward the author
In summary:
He is stating that the psychological effect of his writing—especially this first chapter—will likely provoke an automatic feeling of dislike toward him in all readers, and that he knew this in advance from his understanding of human nature.
-
He acknowledges—almost welcomes—reader hostility: Rather than trying to win over readers, he predicts and accepts that they will dislike him right away.
-
He attributes this reaction to an inevitable law: Not a failure of style, but a psychological inevitability due to how readers are conditioned.
-
He embeds confession and confrontation in the same gesture: This creates a double-bind—readers feel hostile, and he knew they would. Now what?
-
He leverages unfriendliness as a structural tool: Rather than avoiding negative emotion, he builds it into the reader’s engagement like a shock device.
Summary
Gurdjieff reports that when he had someone read the full introductory chapter aloud, he recognized (with the help of his accumulated psychological insight) that it would likely cause every reader to develop a distinct aversion to him—automatically and inevitably—just from this first chapter alone.
Source Text:
To tell the truth, it is not this which is now chiefly worrying me, but the fact that at the end of this reading I also constated that in the sum total of everything expounded in this chapter, the whole of my entirety in which the aforesaid “I” plays a very small part, manifested itself quite contrary to one of the fundamental commandments of that All-Common Teacher whom I particularly esteem, Mullah Nassr Eddin, and which he formulated in the words: “Never poke your stick into a hornets’ nest.”
Main idea: He is more troubled that his entire being violated a guiding principle than that readers may dislike him.
Second idea: That principle comes from Mullah Nassr Eddin, who warned against stirring up trouble unnecessarily.
- “To tell the truth, it is not this which is now chiefly worrying me”
- Honestly, that’s not what’s bothering me the most right now.
- “but the fact that at the end of this reading I also constated”
- But rather that I realized at the conclusion of this reading
- “that in the sum total of everything expounded in this chapter”
- That, taken all together, everything said in this chapter
- “the whole of my entirety … manifested itself quite contrary”
- My entire being behaved in a way completely opposite
- “to one of the fundamental commandments … Mullah Nassr Eddin”
- To a basic rule from my deeply respected teacher, Mullah Nassr Eddin
- “Never poke your stick into a hornets’ nest.”
- Don’t provoke danger unnecessarily.
In summary:
He is saying that his primary regret is not the reader's negative response, but that in writing this chapter he violated a key teaching about avoiding unnecessary provocation, one that he values deeply from Mullah Nassr Eddin.
-
He begins by deflecting concern: Even though he acknowledges readers may feel antagonized, he downplays it in favor of an internal ethical failure.
-
He reveals his loyalty to a principle over popularity: It’s not public reaction but his own deviation from a principle that truly concerns him.
-
He invokes Mullah Nassr Eddin once again: Framing a cosmic-level literary warning as a personal spiritual lapse.
-
The phrase “poke your stick into a hornets’ nest” becomes allegorical: The whole chapter might provoke chaos, and he knows it—yet proceeds.
Summary
Gurdjieff reflects that his greatest concern is not the probable unfriendliness from readers, but that his entire being has contradicted the advice of his revered teacher, Mullah Nassr Eddin, who warned against provoking danger—"Never poke your stick into a hornets’ nest."
Source Text:
The agitation which pervaded the whole system affecting my feelings, and which resulted from cognizing that in the reader there must necessarily arise an unfriendly feeling towards me, at once quieted down as soon as I remembered the ancient Russian proverb which states: “There is no offence which with time will not blow over.”
But the agitation which arose in my system from realizing my negligence in obeying the commandment of Mullah Nassr Eddin, not only now seriously troubles me, but a very strange process, which began in both of my recently discovered “souls” and which assumed the form of an unusual itching immediately I understood this, began progressively to increase until it now evokes and produces an almost intolerable pain in the region a little below the right half of my already, without this, overexercised “solar plexus.”
Main idea: The author’s emotional disturbance from anticipating the reader’s displeasure subsides with a proverb reminding him that time heals offense.
Second idea: A deeper disturbance arises from violating a core principle taught by Mullah Nassr Eddin, leading to literal, painful consequences in Gurdjieff’s psycho-physical system.
- “The agitation which pervaded the whole system affecting my feelings”
- The emotional turmoil he felt throughout his being
- “cognizing that in the reader there must necessarily arise an unfriendly feeling towards me”
- Realizing the reader will likely feel hostile toward him
- “quieted down as soon as I remembered the ancient Russian proverb”
- He calmed himself with a saying about time healing offenses
- “realizing my negligence in obeying the commandment of Mullah Nassr Eddin”
- Recognizing he failed to follow a wise teaching from a revered figure
- “in both of my recently discovered ‘souls’ … an unusual itching … almost intolerable pain”
- This failure caused distress not just mentally but physically, in his dual spiritual centers
In summary:
He is saying that his concern over offending readers lessened with a proverb, but his deeper worry—having violated a spiritual principle—manifested as physical and spiritual suffering, demonstrating the seriousness of inner alignment with one’s own teachings.
-
He begins by weighing emotional harm caused to others, but then flips the focus inward, exposing how breaking one’s own principle can be more disturbing than offending others.
-
He treats psychological and physiological effects as equally real, reinforcing his view that ideas, if powerful enough, have bodily impact.
-
“Two souls” and “solar plexus pain” blend mysticism with psychosomatic sensitivity, foreshadowing his emphasis on total being and inner sensation.
-
The Russian proverb vs. Nassr Eddin’s commandment highlights the contrast between public accommodation and personal integrity.
Summary
Gurdjieff acknowledges emotional discomfort upon realizing his writing may provoke reader hostility, but reassures himself with an old Russian proverb about time dissolving offenses. However, the deeper disturbance—his failure to heed Mullah Nassr Eddin’s advice against provoking dangerous reactions—continues to trouble him, manifesting as physical distress in his body and “souls.”
Source Text: [p. 45]
Wait! Wait! … This process, it seems, is also ceasing, and in all the depths of my consciousness, and let us meanwhile say “even beneath my subconsciousness,” there already begins to arise everything requisite for the complete assurance that it will entirely cease, because I have remembered another fragment of life wisdom, the thought of which led my mentation to the reflection that if I indeed acted against the advice of the highly esteemed Mullah Nassr Eddin, I nevertheless acted without premeditation according to the principle, of that extremely sympathetic—not so well known everywhere on earth, but never forgotten by all who have once met him—that precious jewel, Karapet of Tiflis.
It can’t be helped. … Now that this introductory chapter of mine has turned out to be so long, it will not matter if I lengthen it a little more to tell you also about this extremely sympathetic Karapet of Tiflis.
Main idea: Remembering a proverb interrupts an unpleasant process of inner discomfort.
Second idea: He reflects that he acted without premeditation, which helps justify his action despite going against wise advice.
Third idea: He prepares to tell a story about Karapet of Tiflis, using the chapter’s length as rationale.
- “Wait! Wait! … This process, it seems, is also ceasing”
- The uncomfortable sensation he described earlier appears to be subsiding.
- “even beneath my subconsciousness”
- He humorously extends the psychological depth beyond even the subconscious.
- “another fragment of life wisdom”
- A remembered piece of folk wisdom begins to restore balance.
- “acted without premeditation according to the principle… Karapet of Tiflis”
- His actions, though contrary to Mullah Nassr Eddin’s advice, were not deliberate and align with a different wise saying from a beloved local character.
- “it will not matter if I lengthen it a little more”
- The chapter is already long, so he justifies extending it further to include a new anecdote.
In summary:
He is saying that a remembered proverb calmed his inner turmoil, and he now feels justified in having violated a cautionary commandment—not out of malice but instinct. He will continue, using the opportunity to introduce another character, Karapet of Tiflis.
-
He begins with somatic-emotional phenomena … turning metaphysical discomfort into a narrative turning point.
-
He references subconscious and beneath-subconscious layers … playing with gradations of inner awareness rarely mapped in writing.
-
He uses two opposing sages (Nassr Eddin and Karapet) … to illustrate that wisdom is situational and conflicting principles may coexist.
-
He transitions from apologizing to storytelling … transforming critique of himself into narrative justification.
Summary
The narrator experiences relief from a painful inner process by recalling a proverb attributed to Karapet of Tiflis. This memory justifies his deviation from Mullah Nassr Eddin’s commandment not to provoke unnecessary trouble. He resolves to continue by introducing Karapet, feeling that extending the already-long chapter slightly more is acceptable.
Source Text:
First of all I must state that twenty or twenty-five years ago, the Tiflis railway station had a “steam whistle.”
It was blown every morning to wake the railway workers and station hands, and as the Tiflis station stood on a hill, this whistle was heard almost all over the town and woke up not only the railway workers, but the inhabitants of the town of Tiflis itself.
The Tiflis local government, as I recall it, even entered into a correspondence with the railway authorities about the disturbance of the morning sleep of the peaceful citizens.
To release the steam into the whistle every morning was the job of this same Karapet who was employed in the station.
Main idea: The Tiflis station used to have a steam whistle that signaled every morning.
Second idea: Its sound reached across the entire town, disturbing residents as well as railway workers.
Third idea: The local government objected to the disruption.
Fourth idea: The whistle was operated by Karapet, who worked at the station.
- “twenty or twenty-five years ago, the Tiflis railway station had a ‘steam whistle.’”
- Roughly two decades ago, a steam whistle was in use at the Tiflis train station.
- “this whistle was heard almost all over the town”
- It was loud enough to reach nearly every part of Tiflis.
- “woke up not only the railway workers, but the inhabitants of the town”
- The sound disturbed both the workers it was intended for and the general population.
- “the Tiflis local government … entered into a correspondence … about the disturbance”
- City officials complained formally to the railway about the early morning noise.
- “this same Karapet … was employed in the station”
- Karapet, a station worker, was responsible for releasing the steam each morning.
In summary:
He is describing a past daily ritual in Tiflis involving a steam whistle that disrupted the town’s peace, linking it to Karapet, the man responsible for sounding it—thereby setting the stage for Karapet's emblematic role in Gurdjieff’s broader tale.
-
He begins a seemingly trivial anecdote about a railway whistle—but subtly elevates it into symbolic narrative.
-
He foreshadows that Karapet, a humble worker, will embody some deeper principle or counterbalance to his prior violation of Mullah Nassr Eddin’s advice.
-
He connects local history, bureaucracy, and daily irritation with universal patterns of cause and effect—echoing the larger themes of unintended impact and mechanical life.
Summary
Gurdjieff introduces Karapet of Tiflis, whose daily task was to blow the steam whistle at the railway station, a sound loud enough to wake the whole town. This begins a real-life anecdote about a local figure whose actions unintentionally disturbed many people and attracted official scrutiny, thus foreshadowing Karapet's symbolic importance.
So when he would come in the morning to the rope with which he released the steam for the whistle, he would, before taking hold of the rope and pulling it, wave his hand in all directions and solemnly, like a Mohammedan mullah from a minaret, loudly cry:
“Your mother is a—, your father is a—, your grandfather is more than a—; may your eyes, ears, nose, spleen, liver, corns …” and so on; in short, he pronounced in various keys all the curses he knew, and not until he had done so would he pull the rope.
Main idea: Karapet curses loudly in many directions before pulling the steam whistle each morning.
Second idea: He performs this in a ceremonial, almost priest-like manner, echoing Islamic ritual forms.
Third idea: The curses are varied in tone and content, indicating a stylized, intentional release of emotion.
- “come in the morning to the rope with which he released the steam”
- Arrive at the designated spot to activate the whistle mechanism
- “wave his hand in all directions”
- Gesture broadly, possibly to invoke or include a wide audience
- “like a Mohammedan mullah from a minaret”
- He mimics the call to prayer—elevated, public, sacred—even while cursing
- “loudly cry”
- Shout at full volume, a ritual vocal discharge
- “may your eyes, ears, nose, spleen…”
- He invokes anatomical and familial curses, an exhaustive condemnation
- “pronounced in various keys”
- He uses different tones and registers—this is an artistic act, not just anger
- “not until he had done so would he pull the rope”
- This ritual is required before performing the official task
In summary:
He is stating that each morning Karapet unleashes a carefully performed flood of curses before doing his job of sounding the station whistle, and that this habitual outpouring is both theatrical and psychologically necessary.
-
He begins with a mullah-like ceremonial gesture … but instead of prayer, it’s vulgar, preemptive aggression.
-
This inversion of the sacred … gives the act a comic, even tragic, ritualistic form—an anti-prayer of protection against psychic fallout.
-
The performance is involuntary-but-intentional … his body *must* do this or suffer unease, suggesting deep energetic entanglement.
-
We glimpse an ordinary man … inventing his own metaphysical technology to deal with unseen hostile forces—social, psychic, perhaps karmic.
Summary
Each morning before pulling the rope to activate the steam whistle, Karapet performs a bizarre ritual: he waves his arms and loudly curses everything and everyone in a theatrical, mullah-like style. Only after this extensive, full-bodied invective does he discharge his duty. This sequence is not casual—it is a regularized psychic buffer against the resentment he anticipates from waking the town with noise.
When I heard about this Karapet and of this practice of his, I visited him one evening after the day’s work, with a small boordook of Kahketeenian wine, and after performing this indispensable local solemn “toasting ritual,” I asked him, of course in a suitable form and also according to the local complex of “amenities” established for mutual relationship, why he did this.
Having emptied his glass at a draught and having once sung the famous Georgian song, “Little did we tipple,” inevitably sung when drinking, he leisurely began to answer as follows:
“As you drink wine not as people do today, that is to say, not merely for appearances but in fact honestly, then this already shows me that you do not wish to know about this practice of mine out of curiosity, like our engineers and technicians, but really owing to your desire for knowledge, and therefore I wish, and even consider it my duty, sincerely to confess to you the exact reason of these inner, so to say, “scrupulous considerations’ of mine, which led me to this, and which little by little instilled in me such a habit.”
Main idea: Gurdjieff visits Karapet to understand his strange morning ritual involving curses.
Second idea: Karapet agrees to explain, trusting Gurdjieff’s sincerity as a seeker of real knowledge.
- “When I heard about this Karapet and of this practice of his…”
- Gurdjieff learned of Karapet’s strange behavior and decided to investigate.
- “with a small boordook of Kahketeenian wine…”
- He brought local wine as a gesture of respect and camaraderie.
- “not merely for appearances but in fact honestly…”
- Karapet distinguishes between superficial social drinking and heartfelt sincerity.
- “scrupulous considerations… instilled in me such a habit.”
- His bizarre behavior was shaped over time by serious inner reflection.
In summary:
He is saying that Karapet's cursing routine was not madness or random; it was a consciously developed habit rooted in experience, moral reasoning, and careful thought, and he felt it his duty to explain it truthfully when approached with sincerity.
-
He begins with wine and ritual, not as decoration but as a gateway to truth-telling—a signal of intention and mutual respect.
-
Karapet's honesty is triggered not by interrogation but by trust, which Gurdjieff earns through local etiquette and sincere inquiry.
-
The absurd is shown to contain principle, as this cartoonish behavior turns out to be founded in self-aware conscience and social insight.
Summary
Gurdjieff recounts his deliberate inquiry into Karapet’s peculiar practice of cursing before pulling the steam whistle. The dialogue begins after a respectful and ritualized drinking session, during which Karapet acknowledges Gurdjieff’s sincerity and promises to reveal the true cause of his habit—not as mere eccentricity, but as something born from deep inner scruple and reflection.
Source Text: [p. 47]
He then related the following:
"Formerly I used to work in this station at night cleaning the steam boilers, but when this steam whistle was brought here, the stationmaster, evidently considering my age and incapacity for the heavy work I was doing, ordered me to occupy myself only with releasing the steam into the whistle, for which I had to arrive punctually every morning and evening.
“The first week of this new service, I once noticed that after performing this duty of mine, I felt for an hour or two vaguely ill at ease. But when this strange feeling, increasing day by day, ultimately became a definite instinctive uneasiness from which even my appetite for ‘Mak-hokh’ disappeared, I began from then on always to think and think in order to find out the cause of this. I thought about it all particularly intensely for some reason or other while going to and coming from my work, but however hard I tried I could make nothing whatsoever, even approximately, clear to myself.
Main idea: Karapet was reassigned from boiler work to whistle duty due to aging and physical limits.
Second idea: Performing this new role produced an unexplained inner discomfort, which he could not resolve despite intense reflection.
- “cleaning the steam boilers”
- His original job involved hard physical labor at night maintaining the train engines.
- “ordered me to occupy myself only with releasing the steam”
- The stationmaster reassigned him to whistle duty, a lighter responsibility.
- “vaguely ill at ease”
- He felt discomfort he couldn’t explain.
- “instinctive uneasiness from which even my appetite… disappeared”
- The feeling grew stronger until it affected even his desire to eat.
- “I thought about it all particularly intensely”
- He deeply examined this discomfort during his commute, seeking understanding.
He is stating that:
Karapet found his new role as whistle-blower surprisingly distressing, leading to introspective frustration over a discomfort he couldn't identify, despite much thought.
-
He begins by recounting a simple job reassignment — from hard labor to sounding a morning whistle — due to aging.
-
What follows is unexpected: an unshakable feeling of unease, growing strong enough to impact his appetite and thoughts, though its cause remained mysterious.
-
This illustrates a key Gurdjieffian theme: the unconscious impact of mechanical actions and how they can disturb the inner equilibrium of sensitive individuals.
Summary
Karapet explains how he came to operate the steam whistle at the Tiflis station, a role given due to his age and diminished ability for heavy labor. He confesses that performing this duty left him with an increasing, unexplained discomfort—so much so that it even affected his appetite. He became absorbed in trying to understand why the act of blowing the whistle disturbed him, but no matter how much he pondered, he couldn’t find the cause.
Source Text:
“It thus continued for almost two years and, finally, when the calluses on my palms had become quite hard from the rope of the steam whistle, I quite accidentally and suddenly understood why I experienced this uneasiness.
“The shock for my correct understanding, as a result of which there was formed in me concerning this an unshakable conviction, was a certain exclamation I accidentally heard under the following, rather peculiar, circumstances.
“One morning when I had not had enough sleep, having spent the first half of the night at the christening of my neighbor’s ninth daughter and the other half in reading a very interesting and rare book I had by chance obtained and which was entitled Dreams and Witchcraft, as I was hurrying on my way to release the steam, I suddenly saw at the corner a barber-surgeon I knew, belonging to the local government service, who beckoned me to stop.
Main idea: Karapet suffered from persistent unease without knowing why.
Second idea: The realization came suddenly after an unusual and exhausting night.
Third idea: His insight was catalyzed by a specific exclamation heard in passing.
- “calluses on my palms had become quite hard from the rope”
- He had done the whistle task long enough to physically adapt to it.
- “shock for my correct understanding”
- A sudden jolt led him to the true cause of his distress.
- “reading a very interesting and rare book… Dreams and Witchcraft”
- He had spent the night in both celebration and arcane study, setting the stage for unusual insight.
He is stating that:
After two years of discomfort, Karapet’s understanding crystallized suddenly due to a peculiar morning event, underscoring how unconscious distress may be resolved through unexpected triggers.
-
He begins with a quiet, cumulative malaise … which builds over years without explanation.
-
The realization arises … not through direct introspection but through an accidental encounter and overheard phrase.
-
The combination of ritual, fatigue, and folklore … creates a liminal state ripe for epiphany—Gurdjieff’s use of altered states for transformation is echoed here through narrative.
Summary
Karapet reflects on a prolonged inner unease caused by his whistle-blowing duty. Only after two years and a peculiar convergence of events does he discover its cause. A moment of insight is triggered by an overheard exclamation during a tired, distracted morning, which followed both social festivity and occult study.
Source Text: [p. 48]
“The duty of this barber-surgeon friend of mine consisted in going at a certain time through the town accompanied by an assistant with a specially constructed carriage and seizing all the stray dogs whose collars were without the metal plates distributed by the local authorities on payment of the tax and taking these dogs to the municipal slaughterhouse where they were kept for two weeks at municipal expense, feeding on the slaughterhouse offal; if, on the expiration of this period, the owners of the dogs had not claimed them and paid the established tax, then these dogs were, with a certain solemnity, driven down a certain passageway which led directly to a specially built oven.”
“After a short time, from the other end of this famous salutary oven, there flowed, with a delightful gurgling sound, a definite quantity of pellucid and ideally clean fat to the profit of the fathers of our town for the manufacture of soap and also perhaps of something else, and, with a purling sound, no less delightful to the ear, there poured out also a fair quantity of very useful substance for fertilizing.
Main idea: The barber-surgeon’s job was to collect stray dogs lacking tax plates and bring them to a holding facility.
Second idea: After a waiting period, unclaimed dogs were cremated, and byproducts were repurposed for soap and fertilizer.
- “barber-surgeon friend of mine”
- A government employee who performed minor medical duties and dog collection.
- “specially constructed carriage”
- A purpose-built vehicle for transporting dogs.
- “metal plates distributed by the local authorities”
- Proof of tax payment attached to dog collars.
- “municipal slaughterhouse”
- The city facility where stray dogs were held and later incinerated.
- “pellucid and ideally clean fat”
- Pure fat extracted from the dogs, used for municipal purposes.
- “purling sound, no less delightful to the ear”
- Ironically pleasant auditory detail highlighting the grotesque process.
In summary:
He is describing, with morbid precision and irony, how stray dogs were systematically collected, processed, and transformed into useful civic products—emphasizing the grotesque normalcy of this practice.
-
He begins with clinical civic procedure … only to expose its chilling utilitarianism, using irony to heighten discomfort.
-
He juxtaposes “delightful gurgling” and “purling sound” … with the incineration of dogs—mocking sanitized euphemism and bureaucratic detachment.
-
He reinforces the theme of absurd logic … whereby even horror becomes “useful,” blending satire, fatalism, and critique.
Summary
Karapet recounts how a local barber-surgeon had the grim task of collecting unlicensed dogs and delivering them to a municipal slaughterhouse. If unclaimed after two weeks, the dogs were processed into clean fat (likely for soap) and fertilizer. The description is grotesquely clinical, amplifying the absurd logic of bureaucracy and civic “profit.”
Source Text:
“This barber-surgeon friend of mine proceeded in the following simple and admirably skillful manner to catch the dogs.
“He somewhere obtained a large, old, and ordinary fishing net, which, during these peculiar excursions of his for the general human welfare through the slums of our town, he carried, arranged in a suitable manner on his strong shoulders, and when a dog without its 'passport’ came within the sphere of his all-seeing and, for all the canine species, terrible eye, he without haste and with the softness of a panther, would steal up closely to it and seizing a favorable moment when the dog was interested and attracted by something it noticed, cast his net on it and quickly entangled it, and later, rolling up the carriage, he disentangled the dog in such a way that it found itself in the cage attached to the carriage.
Main idea: The barber-surgeon uses a large net to catch unregistered dogs in the slums of town.
Second idea: He moves with precision and grace, like a panther, waiting for the right moment of distraction.
Third idea: Once caught, the dog is transferred into a special cage on the carriage.
- “proceeded in the following simple and admirably skillful manner”
- He used a straightforward and highly effective method.
- “carried, arranged in a suitable manner on his strong shoulders”
- He wore the net slung in a prepared way over his shoulders.
- “with the softness of a panther”
- He moved stealthily and gracefully like a predator.
- “dog was interested and attracted by something it noticed”
- He waited until the dog was distracted by a sensory curiosity.
- “disentangled the dog…into the cage attached to the carriage”
- He transferred the dog from the net into the holding cage efficiently.
In summary:
He is describing the systematic, almost graceful method by which the barber-surgeon captured stray dogs using a large net and transferred them into a cage, as part of an official municipal operation.
-
He begins with a meticulous description of a grotesque civic duty— presenting it not with horror but admiration for the method’s finesse.
-
The tone borders on satirical praise— as if efficiency in slaughter logistics were a moral virtue.
-
The image of a predator-hunter and the bureaucratic machine blend— making public policy feel like jungle pursuit.
Summary
The barber-surgeon captures stray dogs using a net. He stalks them with quiet precision and tosses the net when they are distracted. Then, with practiced ease, he transfers the caught dog into his cart’s cage. The description emphasizes stealth, calm ruthlessness, and ritualized efficiency in the name of public order.
Source Text: [p. 49]
“Just when my friend the barber-surgeon beckoned me to stop, he was aiming to throw his net, at the opportune moment, at his next victim, which at that moment was standing wagging his tail and looking at a bitch. My friend was just about to throw his net, when suddenly the bells of a neighboring church rang out, calling the people to early morning prayers. At such an unexpected ringing in the morning quiet, the dog took fright and springing aside flew off like a shot down the empty street at his full canine velocity.
“Then the barber-surgeon so infuriated by this that his hair, even beneath his armpits, stood on end, flung his net on the pavement and spitting over his left shoulder, loudly exclaimed:
“‘Oh, Hell! What a time to ring!’”
Main idea: A church bell rings at the critical moment and ruins the dog-catching attempt.
Second idea: The barber-surgeon reacts with such intense frustration that it forms a memorable scene.
Third idea: This precise event later leads Karapet to a personal realization about his own inner disquiet.
- “he was aiming to throw his net”
- He was preparing to cast his trap on the unsuspecting dog.
- “dog … looking at a bitch”
- The dog was distracted by the presence of a female dog.
- “bells … rang out”
- Church bells suddenly began ringing loudly in the quiet morning.
- “flew off like a shot”
- The startled dog ran away at top speed.
- “his hair, even beneath his armpits, stood on end”
- He was so angry that even his body reacted visibly in comic exaggeration.
- “spitting over his left shoulder”
- A traditional expression of disdain or to ward off bad luck.
- “‘Oh, Hell! What a time to ring!’”
- A verbal outburst of rage at the inopportune timing of the church bells.
In summary:
He is describing a vivid and absurdly comic moment in which a failed attempt to capture a dog—thwarted by the ringing of a church bell—becomes a catalyzing clue to understanding Karapet’s own unease about his morning task of disturbing the peace with the steam whistle.
-
He uses a digression within a digression to arrive at an inner revelation—an anecdote about someone else (the barber-surgeon) becomes a trigger for insight in Karapet, which in turn models the associative method for the reader.
-
The absurd intensity of the scene (hair under the arms standing up) reinforces the psychic intensity of Gurdjieff’s cosmology—minor outer events can trigger deep inner transformations.
-
The comic tone masks the mystical pattern: a disruptive event, a bodily reaction, an emotional recognition, and a psychic crystallization—just as in Gurdjieff’s own autobiographical reflections.
Summary
The barber-surgeon, in the middle of ensnaring a dog, is foiled by a church bell that startles the animal. In frustrated exasperation, he hurls his net to the ground and curses the ill-timed peal. This moment serves as the epiphany for Karapet’s mysterious malaise—revealing to him, through associative shock, the discord between his actions and their impact on others.
Source Text:
“As soon as the exclamation of the barber-surgeon reached my reflecting apparatus, there began to swarm in it various thoughts which ultimately led, in my view, to the correct understanding of just why there proceeded in me the aforesaid instinctive uneasiness.
“The first moment after I had understood this there even arose a feeling of being offended at myself that such a simple and clear thought had not entered my head before.
“I sensed with the whole of my being that my effect on the general life could produce no other result than that process which had all along proceeded in me.
“And indeed, everyone awakened by the noise I make with the steam whistle, which disturbs his sweet morning slumbers, must without doubt curse me ‘by everything under the sun,’ just me, the cause of this hellish row, and thanks to this, there must of course certainly flow towards my person from all directions, vibrations of all kinds of malice.
Main idea: Karapet realizes the uneasiness he’s felt was caused by others’ resentment toward him for waking them with the steam whistle.
Second idea: This realization comes suddenly after years of confusion and self-reflection.
Third idea: He feels foolish for not having seen the cause earlier.
Fourth idea: He concludes that he is the direct target of widespread unspoken curses and negative energy.
- “there began to swarm in it various thoughts”
- His mind was suddenly filled with ideas and associations.
- “a feeling of being offended at myself”
- He felt disappointed or ashamed that he hadn’t realized something so obvious.
- “my effect on the general life could produce no other result”
- He understood that the reactions he got were an inevitable consequence of his actions.
- “vibrations of all kinds of malice”
- Invisible waves of anger and resentment directed at him from everyone he disturbed.
In summary:
After years of feeling a mysterious discomfort following his duty of blowing the morning steam whistle, Karapet realizes that he has been the psychic target of widespread anger. This negativity, directed at him by those whose sleep he disturbed, has affected him physically and emotionally—even though it was never openly expressed.
-
He begins with: a seemingly trivial anecdote—a friend cursing a church bell—triggering a flood of insight.
-
This is strange because: it suggests that unconscious social reactions (like silent curses) can accumulate and manifest as physical or psychic discomfort.
-
It’s worthwhile because: it dramatizes the invisible feedback loop between our actions and the psychic responses of others—a concept central to Gurdjieff’s broader teaching on reciprocal influence and energy exchange.
Summary
Karapet explains how a moment of overheard frustration helped him understand the source of his long-standing uneasiness: people hated him for disturbing their sleep. The insults he received daily, though never spoken to him directly, nonetheless reached him as negative vibrations. His physical discomfort was a symptom of this invisible but constant psychic backlash.
Source Text: [p. 50]
“On that significant morning, when, after performing my duties, I, in customary mood of depression, was sitting in a neighboring ‘Dukhan’ and eating ‘Hachi’ with garlic, I, continuing to ponder, came to the conclusion that if I should curse beforehand all those to whom my service for the benefit of certain among them might seem disturbing, then, according to the explanation of the book I had read the night before, however much all those, as they might be called, “who lie in the sphere of idiocy,’ that is, between sleep and drowsiness, might curse me, it would have—as explained in that same book—no effect on me at all.
“And in fact, since I began to do so, I no longer feel the said instinctive uneasiness.”
Main idea: Karapet experiences depression after whistling duty and seeks its cause.
Second idea: He theorizes, based on a book, that others' curses can be neutralized by his own preemptive ones.
Conclusion: He adopts this practice and the unease disappears.
- “after performing my duties … eating ‘Hachi’ with garlic”
- After using the whistle, Karapet is depressed and eating in a local place.
- “came to the conclusion that if I should curse beforehand”
- He thinks that if he curses people before they can curse him, he’ll be protected.
- “those … might seem disturbing”
- Those who are bothered by being woken by the whistle.
- “those … ‘who lie in the sphere of idiocy’”
- Those between sleep and waking are especially reactive and curse him unconsciously.
- “no effect on me at all”
- Preemptive cursing blocks the impact of others' curses.
- “since I began to do so, I no longer feel … uneasiness”
- The practice works and brings him peace.
In summary:
He is saying that cursing preemptively acts as a psychological shield against the unconscious resentment of others. This discovery, backed by folk wisdom, eliminates the malaise he had previously felt.
-
He begins by describing a mundane scene— a depressed man eating soup—but links it to magical psychology.
-
The logic reverses blame— Karapet causes annoyance yet neutralizes its effects through ritualized cursing.
-
The mechanism is psychosomatic— he feels better once he believes he's protected himself.
-
It blends folk magic with existential relief— invoking an obscure book and dream-state logic.
Summary
Karapet concludes that by preemptively cursing those he disturbs with the whistle, he neutralizes their negative energy—rendering their curses ineffective, as supported by a book on dreams and witchcraft. This realization finally relieves the chronic unease he’d been experiencing.
Source Text:
Well, now, patient reader, I must really conclude this opening chapter. It has now only to be signed.
He who …
Stop! Misunderstanding formation! With a signature there must be no joking, otherwise the same will be done to you as once before in one of the empires of Central Europe, when you were made to pay ten years’ rent for a house you occupied only for three months, merely because you had set your hand to a paper undertaking to renew the contract for the house each year.
Of course after this and still other instances from life experience, I must in any case in respect of my own signature, be very, very careful.
Very well then.
He who in childhood was called “Tatakh”; in early youth “Darky”; later the “Black Greek”; in middle age, the “Tiger of Turkestan”; and now, not just anybody, but the genuine “Monsieur” or “Mister” Gurdjieff, or the nephew of “Prince Mukransky,” or finally, simply a “Teacher of Dancing.”
Main idea: Gurdjieff ends the chapter by signing off with humorous self-awareness and theatrical caution.
Second idea: He invokes past aliases to create a multi-faceted signature reflecting myth and persona.
- “Well, now, patient reader, I must really conclude this opening chapter.”
- A formal-sounding closure—almost.
- “He who …”
- A mock-serious start to a signature, immediately interrupted.
- “Stop! Misunderstanding formation!”
- A comic self-correction warning of contractual danger.
- “Very well then.”
- Resumes, with theatrical gravitas.
- “Tatakh … Darky … Black Greek … Tiger of Turkestan … Teacher of Dancing”
- Personal aliases marking different life stages and roles—mythic self-fragmentation.
In summary:
He signs off in an intentionally absurd, mythological, and metafictional manner. His identity is layered and ironic, each name signaling a different role in his life performance. He parodies bureaucracy, autobiography, and the notion of a fixed self.
-
He begins with apparent finality … then derails it with “He who…” and a satirical anecdote about legal risk.
-
He weaponizes autobiography … transforming personal history into a ritualized naming sequence.
-
He refuses closure … by dramatizing the act of signing as a performative, not legal, gesture.
-
The tone is both jest and prophecy … a cosmic clown signing the birth certificate of a new mythos.
Summary
Gurdjieff closes the chapter with a performative signature that parodies formality and authorship. He fakes an exit (“He who…”), catches himself with a warning about the seriousness of signatures, and then lists his various self-nicknames and identities as a layered, ironic self-presentation. The “signature” becomes a mythic index of selves, not a legal identifier.
This paragraph has only one sentence which has 1 main clause and 5 embedded subordinate clauses. Here’s a simplified structure (with phrases labeled):
Main idea: “Among other convictions… there is one… that [people everywhere begin new things by reciting a certain formula].”
Who holds this conviction? “I do. It was formed in my common presence during my responsible, peculiarly composed life.”
What is the conviction? “That always and everywhere, among people of all types, the tendency exists…”
What tendency? “To unfailingly pronounce, aloud or mentally, a definite utterance…”
Which utterance? “One that has taken different forms in different epochs, but today is: ‘In the name of the Father and of the Son and in the name of the Holy Ghost. Amen.’”
He is stating that:
He begins not with a thesis, but with a psychological observation
→ This is not “a book that explains,” but a mindset entering device
The sentence overloads working memory
→ It forces the reader to stop automatic reading
→ You can't skim this—it jams up your normal process, which is exactly the point
“Common presence” and “peculiarly composed life” signal self-remembering
→ He is not just a narrator; he is a structured self in a deliberate act of transmission
The final quote is liturgical, but also mechanical
→ People use formulas to mark beginnings—yet do they remember themselves when they say them?
Summary
“Out of all the insights I’ve gained over a consciously directed life, one I hold with absolute certainty is this:
No matter who or where people are, when they begin something new, they almost always invoke a familiar phrase or ritual.
Today, that phrase tends to be: ‘In the name of the Father… Amen.’”